Posts

Showing posts from July, 2019

Kirjallista solidaarisuustyötä Keski-Aasian ja afrikkalaisten kirjailijoiden hyväksi

Image
Solidaarsusavaldus kirjutavatele naistele Elo Viiding Kyltymätön uuni. Naiskirjailijat ja sensuuri (Küdematu ahi – naiskirjanikud ja tsensuur). Toimetanud Rita Dahl. Soome Pen ja kirjastus Like, 2007.       Antoloogiad on ühed kummalised asjad, mis on mind pannud aeg-ajalt mõtlema, kas sellistel asjadel on mõtet, ja keda need üldse laiemalt kõnetavad. Halva reklaami tõttu jäävad need sageli puhtalt ühe ringkonna siseasjaks, ja nii ununevad kahjuks ka luuletajad. Antoloogia põhiülesanne on reeglina vahendamine, teabe edastamine selle kohta, mis toimub kirjanduses mujal maailmas, või siis mõne kirjanduslooliselt olulise lünga täitmine.  Kuidas siis koostada antoloogiat, nii et see tõesti kõnetaks ja haaraks? Ideaalne on muidugi laiem läbiv idee, mis väljub kirjanduse enda žanriraamidest, ja on selgelt kontaktis ühiskondliku tegelikkusega. Miks just „Küdematu ahi”? Kujundina tähendabki see ahju, mis ei tõmba ja kuhu tuleb lõpmatult pabereid toppida, ilma et see süttiks, või et olukord k…

Galicialaisen nuoren runon kääntäminen seuraavana urakkana

Image
Seuraava käännnösurakkani on galicialaisen nuoren runon antologia. Tässä pari maistiaista. Urakka jatkuu, ja hedelmät realisoituvat kirjaksi aikaisintaan vuonna 2020. Galicia-kiinnostukseni käynnistyi vuonna 2017, kun Yolanda Castaño kutsui minut runokäännöspajaan, jossa yhteinen kielemme oli portugali. Kannatti siis kutsua!

Kiitän suuresti ja nöyrimmästi Niilo Helanderin säätiötä, WSOY:n kirjallisuussäätiötä ja Taiteen keskustoimikuntaa, joiden apurahat mahdollistavat ensimmäistä kertaa elämässäni täysipäiväisen keskittymisen luovaan taiteelliseen työskentelyyn, jota kääntäminen on siinä missä runon kirjoittaminen. Olen tehnyt todella pitkään, laajasti työtä myös suomalaisen runouden eteen (palkatta) saadakseni nauttia tästä tilanteesta. Vuosina arvioiden on kyse lähes 20:stä vuodesta. Omia runojani on käännetty 18:lle kielelle. Se ei ole aivan vähän.


Majestic poem by Gonzalo Hermo, translated by me into Finnish. How fine young poets Galician land has! Be prepared to purchase this fin…