Kirjailijan työ

Kirjailijan työ
Arkista raportointia

Wednesday, March 28, 2012

Kuntalaisaloite rasisminvastaisen viikon laajentamiseksi

Vantaalaiset, kannatustanne haetaan seuraavalle kuntalaisaloitteelle.

Mielipidekirjoitus Vantaan Sanomiin

Kuntalaisaloite rasisminvastaisen viikon laajentamiseksi


Journalistin etiikka on pahasti kadoksissa, kun julkisuuteen pääsee antamalla lausunnon romanikerjäläisten poismuiluttamisesta tai minareetin nokassa rukoilijoista. Mutta kun PerSu-vastaisella puolella lyödään rasisteja takaisin ”silmä silmästä” –periaatteella, kahden rintaman välille on hyvin vaikea saada aikaan minkäänlaista keskustelua, puhumattakaan vuorovaikutuksesta.

Kiihkottomat rasisminvastaiset puheenvuorot ovat tarpeellisempia kuin koskaan, samoin kaikenlaiset pelinavaukset kiihkottoman rasisminvastaisen puheen lisäämiseksi ja eri kulttuurien esittelemiseksi kuntalaisille vailla ideologista hapatusta.

Vantaa on käynnistänyt maaliskuussa rasisminvastaisen viikon, jonka aikana sekä hallinnon edustajat, (moni)kulttuurijärjestöt että suuri yleisö tapaavat toisiaan tapahtumissa. Ensimmäisen rasisminvastaisen viikon aikana tehtiin myös aloite Vantaan julistamiseksi rasismivapaaksi vyöhykkeeksi.

Tämä on hyvä tapa viedä rasisminvastaista aatetta kansalaisille matalan kynnyksen ruohonjuuritapahtumassa, mutta lisää on tehtävissä.

Ehdotankin kuntalaisaloitetta rasisminvastaisen viikon laajentamista viikon mittaisena tapahtumana myös syksyyn. Olen valmis tekemään aloitteen, mikäli sille löytyy kannatusta vantaalaisilta yksityishenkilöitä. Toivon, että aloitteesta kiinnostuneet ottaisivat minuun sähköpostitse pikimmiten yhteyttä.

Rita Dahl, kirjailija-toimittaja, VTM, FM, Vasemmistoliiton kunnallisvaaliehdokas, kansalaisjärjestöaktiivi, ritdahl@gmail.com

Friday, March 23, 2012

VMO:n musiikkiteatterin konsertti ke 28.3. klo 19 Lummesalissa

Vantaan musiikkiopiston musiikkiteatterin
KONSERTTI 28.3.2012



Funny Girl
Don’t Rain On My Parade
(Säv. Jule Styne, san. Bob Merrill/Musikaali Funny Girl v. 1964)
Heli Korhonen (Fanny)
Muiden määräilyyn kyllästynyt Fanny Brice päättää jättää muiden mielipiteet omaan arvoonsa ja tekee oman ratkaisunsa.

FIGARON HÄÄT
Kreivittären aaria ("Porgi Amor")
(Wolfgang Amadeus Mozart / Lorenzo da Ponte: Figaron häät)
Rita Dahl (kreivitär)
Kreivitär suree kreivin häilyvää rakkautta. "Rakas, anna helpotusta suruuni, huokauksiini."

Barbarinan cavatina ("L'ho perduta")
(Wolfgang Amadeus Mozart / Lorenzo da Ponte: Figaron häät)
Anni Rissanen (Barbarina)
Puutarhurin tytär Barbarina on kadottanut neulan, jonka kreivi on antanut Susannalle palautettavaksi.

Kreivittären ja Susannan kirjeduetto ("Sull' aria")
(Wolfgang Amadeus Mozart / Lorenzo da Ponte: Figaron häät)
Auli Järvinen (kreivitär)
Millariia Wikman (Susanna)
Kreivitär ja Susanna laativat tekaistun rakkauskirjeen kreiville.

OOPPERAN KUMMITUS
Anna-Leena: Wishing You Were Somehow Here Again

IHMEMAA OZ
Hanna&Co: Over the Rainbow
Säv. Harold Arlen, san. E.Y.Harburg/Musikaalielokuvasta Ihmemaa Oz (v.1939).
Orpotyttö Dorothy haaveilee paremmasta paikasta sateenkaaren takana.

WICKED
For Good
(San. & säv. Stephen Schwartz, 2003)
Heli Korhonen (Glinda)
Millariia Wikman (Elphaba)
Ystävykset Elphaba (Lännen paha noita) ja Glinda tapaavat jälleen ja tekevät sovinnon. On jäähyväisten aika.

Defying Gravity
(San. & säv. Stephen Schwartz, 2003)
Millariia Wikman (Elphaba)
Elphaban on päästävä pakenemaan Velhon vartijoita. Hän loitsuaa luutansa lentämään ja vannoo taistelevansa Velhoa vastaan kaikin voimin.

CARMEN
Savukuoro ("Dans l'air, nous suivons des yeux la fumée")
Tupakkatehtaalla alkaa tauko, ja tytöt saapuvat ulos.

Carmenin aaria ("L'amour est un oiseau rebelle")
(Georges Bizet/ Ludovic Halévy & Henri Meilhac Prosper Mérimée'n novellin pohjalta: Carmen)
Angelica Emeléus (Carmen)
Carmen laulaa ihastukselleen, Josélle, rakkaudestaan, joka on vapaa kuin kuriton lintu tai mustalaislapsi. Sitä ei voi kahlita.

OOPPERAN KUMMITUS
Think of Me
(Andrew Lloyd Webber / Charles Hart & Richard Stilgoe: Oopperan kummitus)
Anni Rissanen (Christine)
Kuorotyttö Christine paikkaa oopperalavalla diivaa, joka on kieltäytynyt esiintymästä. Laulussa pyydetään rakastettua muistamaan yhteiset hetket eron jälkeenkin.

MAHAGONNYN KAUPUNGIN NOUSU JA TUHO
Karla&Co: Alabama Song
(Mahagonnyn kaupungin nousu ja tuho)

LA BOHÈME
Mimin esittelyaaria ("Si, mi chiamano Mimi")
(Giacomo Puccini / Luigi Illica & Giuseppe Giacosa: La Bohème)
Rita Dahl (Mimi)
Mimi esittäytyy runoilija Rodolfolle. "He kutsuvat minua Mimiksi, en tiedä miksi... En aina käy messussa, mutta rukoilen paljon Jumalaa. Asun yksin, yksin. Pienessä valkoisessa huoneessa katson katoille ja taivaaseen. Mutta kun suojasää tulee, ensimmäinen aurinko on minun, ensimmäinen huhtikuun suudelma on minun."

WEST SIDE STORY
Leonard Bernstein/Stephen Sondheim
I Feel Pretty
Auli Järvinen (Maria)
Hanna Pösö (Consuela)
Angelica Emeléus (Rosalia)
Anni Rissanen (Francisca)

America
Hanna Pösö (Anita)
Angelica Emeléus (Rosalia)

Somewhere
Angelica Emeléus
Jotenkin, joskus, jossain, löydämme uuden tavan elää.

Ilmeisesti sali on jo täynnä, voit kysyä peruutuspaikkoja os. alastalo.marko@gmail.com tai puh. 050 312 4440. Konsertti alkaa
kello 19 Tikkurilan kirjaston ensimmäisen kerroksen Lummesalissa.

Saturday, March 17, 2012

Etsin tukijoita kunnallisvaalikampanjaani

Perustan pian kunnallisvaaliaiheisen blogin, jonne kirjoitan paikallisista ja valtakunnallisemmista asioista, jotka koen tärkeiksi ja kantaaottamisen arvoisiksi. Nyt etsin kampanjaani tukijoita. Voit laatia lyhyen kannatuspuheenvuoron tai olla laatimatta; tarvitsen ainoastaan nimesi, tittelisi sekä paikkakuntasi blogia varten. Tukijaksi ryhtyminen ei tietenkään sido Sinua sen enempää, mutta jos haluat, voit ilmoittautua tekemään vaalityötä tai tukea kampanjaani haluamallasi summalla. Tilitiedot saat minulta. Tukijan ei tarvitse olla julkkis: etsin kaikenlaisia ihmisiä. Jos tukijaksi ryhtyminen kiinnostaa, ilmoittaudu osoitteeseen ritdahl@gmail.com.

Olen Vasemmistoliiton sitoutunut ehdokas Vantaan vaalipiiristä. Löydät vaaliteemani selaamalla 24.4. tehtyyn postaukseen. Tässä esimerkki Tuula Sykön kommentista:


”Olen sinua 20 vuotta vanhempi ja sympatiseeraan suunnattomasti toimintojasi ja persoonaasi - panet itsesi likoon moneen asiaan. Olin Hesassa käymässä kun Keski-Aasian kirjailijat, naiset, kokoontuivat juuri ilmestyneen antologian ym merkeissä.Sinua tuen mielelläni ja uskon että voit vaikuttaa merkittävästi yhteiskunnassa, niin kulttuurin, suvaitsevaisuuden kuin elinolojen kehittämiseksi."

Tuula Sykkö, ammattikorkeakoulun lehtori, Vihreiden kunnallisvaltuutettu, rauhan- ja naisasia-aktivisti, opiskellut mm. Ateenan yliopistossa. Kemi

Wednesday, March 14, 2012

Poemas publicadas na revista literária Sibíla

Porto

Como dizer em palavras a beleza no horror, de mão dada
um casal atrás das cortinas, das paredes demolidas, jazz
injectado da agulha para as veias, camadas múltiplas de roupa
vestindo mendigos há décadas, década
que escapa para longe, magnífico
Majestic de candelabro brilhante, em branco
criados trazem café, membros rápidos,
espelhos habituados à verdade dos espelhos
nem a mim me mentem, a mim cuja face é mais pálida
que o café e os meus vizinhos com vozes roucas, porque
é que
edifícios neoclássicos, manuelinos e barrocos que louvam o esplendor
do ser humano, onde foram despendidos centenas de quilos de ouro, tudo o que o ser humano
pôde arcar nas suas mãos, a cancão rouca nos degraus da Capela das Almas, porque
pelo pó branco há que trabalhar duro, para estar sentado
com mão estendida frente ao Pingo Doce, gritar até a garganta
ficar sem voz, até os passantes pararem, olhando solícito nos olhos,
pedindo moeda, impondo Cais a alguém, revista
incluindo horóscopos por um ano, nada
sera vendido mas pode sempre dar-se uma esmola, algumas
moedas cuja vida no fundo do bolso seria prolongada em
vão, há que circular em divisas líquidas
os restos das muralhas
nada sabem disso, consumaram facilmente a dureza no mundo
mole de primos e vizinhos, sobem
as escadas vermelhas em forma de oito
para beber um café no cadeirão azul, descansam
no meio da fonte refrecante dos livros enquanto os outros
trabalham dia e noite pelo fino pó branco, seja o que for
oh Porto não te dei tempo bastante, acreditei
de mais na tua parede demolida e nos teus frágeis ossos, nas janelas
partidas, no cheiro da urina nas ruas, nas pinturas murais, embora
a caixa de cartão à esquina da rua seja mais quente do que o quarto frio da pensão, onde
me embrulho em muitas mantas como banana na casca e fecho
as janelas desta casa.


Stora Karlsö II

Estamos em poder das grandes forzas de natureza, muito mais poderosas
do que uma chuva tremulando um pouco, um trovão golpeando como uma pena.
Os sentimentos lançam-se duma gruta à outra. deixam-se no escuro sem comida e bebida.
Da gruta vem o som infernal danteano dos aves nidificando,
Deús enflure-se jogar for a água com raíva
as goats transformam-se em pérolas na superficie do lágo borbulhando.
Adotaría esta gaivotabanhando-se feliz na chuva
se ela precisasse algo mais que o pão da minha mão.
Isso é suficiente por enquanto para todos nós.
Will Wöhler se chamava um piráta, posáva nas imágens com um rifle na sua mão
mas fazía tambem os atos de misericórdia para esta pequena ilha das aves e seus animaís
em frente da Gotlândia.
A casa das pescadores é illuminada por uma pequena lampâda, as aves vêm e vão
os sentimentos azuís e vermelhas nessa noite de Julho
no quarto cheirando à alcatrão flutua uma peça de Madeira só
saltando pelo vento, abate-se sobre a rocha, juntando ao redor dela os anos dos anos
dum fossil, rodeando pela figura em espiral.


Um muro da cidade Visby

A noite desce aos muros da cidade, uma parede azul,
nenhuma alma viva perto.
De uma fonte antiga corre
a àgua pelas escadas astuciosas
os estratos da concha na concha na area da praia.
É trópico, os lábios escuros da noite,
as ondas balancadas do Atlântis e
o fado dentro de uma taverna fechada
apresentada pela cantora fantasmagórica
tudo, imaginado nesse momento.
As ondas batem com a força
nas pedras da praia, muito duro
atravessar costas mas arqueadas
dos cisnes até o horizonte.
castanhas descem pelos decénnios
na nica do transeunte, as folhas farfalham
as notas moeda misteriósa
mais desconhecida do que o amor.
No colo de fecha de Kärleksporten
dobramo-nos violentamente.


A noite de San Felipe del Agua

À noite barulham os tambores do longe. Os foguetes ecoam como cada dia fosse uma festa. Os jóvens correm pela mesma Estrada talvez para a cidade, às festividades, o barulho dos tambores. O cão insistente ladra ao outro oú esperando um outro. As mascaras caem finalmente no chão. O grilo duma nota tira a serenata mais alargada da noite. Depois de ter apagado a última luz atrás da parede oú no telhado, o turno da noite do insecto começa, que o acaba às duas horas da manhâ. Os carros param só às três, quando ninguém quer chegar à cidade oú à casa o falatório nunca acaba, uma tentative matra-queada de unidade com as línguas que não conheçem o seu portador oú portadores, que não conheçem a sua lingual, as dimensões dela. O grilo monôtono continua ainda quando todos já se deixaram levar.


El Corazón del Tiempo

O coração do tempo é feito das folhas em forma de meia despedaças pelos sapatos da caminhada, machucados bolas do papel amarratados tronos falando na noite verde, a haste do feijão, avágem e o João a vontade e os colibris faladores do céu; é feito deles e muitas outras coisas acoração do tempo. O coração do tempo fala só para quem não sabe porque eles que sabem, já não têm tempo para o ouvir. O tempo em si mesmo já passou porque não pode ser preso num molde escorre sempre pelos desvão escapa até o horizonte mais longe, não pode ser domesticados, como o coração pode ser impedido de bater mais vezes, o coração que já perdeu a esperança, o nome, o espelho e a imágem, porque o coração é sempre novo, em cada nova batida, atravessa montanhas mesmo quando quem o porta dorme, não leva dentro de si uma só imágem que fosse mais valiosa que outra, é um coração democrático, bate, bate, bate, quando o sol escurece no céu e o canto do ultimo passáro se cala ao longe, contudo bate sem pausa até quebrar-se uma pedra, uma cadeia, uma imágem, um imaginário, qualquer coisa que faça o vento soprar as núvens movimentar-em-se, uma pessoa esquerecer-se, lembrar-se o tempo quando a floresta era a casa do coração vivía ao céu aberto com os pássaros até começarem os preocupações…


A manhã de San Felipe del Agua


Olhos presos ao rede dos insectos que caiu levantam-se devagar do escuro à luz. Acendo a luz, aberto a janela. Continuam explosões. Os cachorros sem pelos ladram à manhã. Alem disso acaricio o Zulu em cuja cabeça pendem só alguns fios broncos de cabelo. O carro insistente barulha uma única melódia: “Oaxaca”. Isso é escrito à pele da gente escura. A alma cãe-se como uma folha dum árvore em frente da janela O colibri concha ao lado do tronco sem saber onde ir. Logo ele sube em cima dos telhados. As tampas de lixeira são elevados e baixados. O sangue corra pelos corpos deled à terra. O chá de manhã no jardim cor de laranja com os pássaros gordos como companha. Essa quem barulha eu já conheço; ela tem o nome na minha mente. Um bigode cresce-se em dois dias. Os carros vão e vêm de lá para cá, a mesma voz sem o tom. Mais uma vez eles chegam. O mundo, nesse momento leve, pesado, o toque da asa do colibri.



Traduções por Rita Dahl, com revisão Jorge Melícias

RITA DAHL é escritora e jornalista de freelance que nasceu em 1971 em Vantaa, na Finlândia. Publicou os livros de poemas Kun luulet olevasi yksin (Loki-Kirjat, 2004), Aforismien aika (PoEsia, 2007), Elämää Lagoksessa (ntamo 2008), Aiheita van Goghin korvasta (Ankkuri 2009), Bel canto nieriöille (Kesuura 2010). Támbem publicou um livro da viagem sobre Portugal, O Encantador de Milles Escadas (Avain 2007), uma coleção dos artigos Kuvanluojat das artistas visuaís finlandesas que morreram jóvens, poetas jóvens finlandeses e escritoras internacionais (Kesuura 2009) A liberdade da palavra finlandizada (Multikustannus 2009) e o livro de viágem, Savukeitaan Brasilia (Savukeidas 2011). Foi responsável pela revista de poesia Tuli & Savu, em 2001, e também pela revista cultural Neliö (www.page.to/nelio). Editou uma antologia The Insatiable Furnace (Like 2007) escritoras da Ásia Central e de outras regiões do mundo, que foi publicado ao mesmo tempo com um encontro das escritoras da Asia Central em Helsinquia no Agosto 2007.

Publicado na revista literária Sibíla

Thursday, March 08, 2012

Dós poemas en la revista La Otra (México)

III. Yo crecí en las calles y ahí empezó un país completamente nuevo

Yo crecí en la calle y ahí empezó un país completamente nuevo.
Me partí indefinidamente en dos, problema de por vida.
En un país sin tierra los reyes gobiernan sin permiso.
Me familiaricé con la Biblia con todo mi entendimiento.
Yo, país sin reyes. Solo un bufón.
Tuve que encontrar lo que se llama el otro.
La rosa creció para llegar a la ciudad.
Todo se enrojeció como a las últimas horas de la noche.
Y los reyes llamaron por sus nombres a sus personas de confianza.
Las hojas cayeron del árbol sin cuidado.
Nacen perspectivas desde la ventana y cada una es correcta.
Hay que encontrar un buen lugar una buena calle y un árbol donde guarecerse.



El Halcón juega con la paloma

El halcón juega con la paloma y la paloma se alegra
sin saber que juega con la muerte. Cuando el halcón
viaja a Ibara, los vientos lo empujan hacia delante
y el halcón piensa qué bien, llegaré más rápido.
Pero si el halcón no quiere quebrar su bandada, en el cielo
hay espacio suficiente para todas las aves que quieran volar
sin peleas. El jefe de los halcones alcanza hasta las
gallinas más rápidas, pero las salvará de la muerte? “Eso me sucedió
antes” dijo la gallina más vieja que tenía las uñas del halcón
clavadas en su espalda: animal que mira ahí y allá
del bosque, pronto será capturado por el cazador
no es fácil el rol del depredador porque
el gato hace suyos ojos y nariz de la rana que es su presa.
Ni los dueños de una jauría de perros podrían
capturar al elefante. El perro sabe echarse
cuando ve al tigre: solo el depredador tiene el poder
de arrancar las hojas del calendario para ser exitoso
y no perder la liebre. Las cabras son diferentes.
Ella busca su pareja y por eso se deja crecer la barba; el macho cabrío
dice que su madre tiene que parirlo y así él se convertirá
en el esposo de ella. Y cómo trata la cabra a su dueño:
ella se sacrifica cuando él se enferma y se vuelve a sacrificar
cuando se cura y así infinitamente
sigue su interacción con el amo, porque algunas relaciones
ya se han formado en el nacimiento. La cabra sin embargo
mira a su carnicero como si nunca
hubiera existido. Dios olvidó recordar a la rana

que debería tener alas. La rana en vez
de endulzar la sopa abre sus brazos y piernas
y se lanza: este es su carácter
pero a pesar de eso el pez conoce mejor el río.
Ni creas que la tortuga no respiraría bajo su caparazón:
se escucha un susurro que la sigue cuando está de viaje
y la casa va tras ella. Los animales son capaces de aprender:
cuando la tortuga abre su boca para alimentarse, las bocas
de sus crías también se abren y la tortuga pregunta: no habrán
escuchado de mi generosidad? Y qué tal las lagartijas:
por qué están echadas a lo largo del día, cómo pueden saber
a quién le duele el vientre? Y los ratones: solo
cuando el gato está de viaje ocupan la casa
por sí mismos. El mono que ha dejado caer nueces pensó
dar un regalo a la tierra y a los seres humanos, pero estos
solo piensan en quien le disparará al mono para
molestarlo. Es difícil reconocer la amistad en la enemistad,
y ni los deseos del mono son sinceros. En el momento siguiente
hace su ropa pedazos: acordémonos
que domesticar al perro tomó décadas.

Traducidos por Roxana Crisólogo
La Otra

Wednesday, March 07, 2012

Kirjailija Armas Alvari Hakunilan kirjastossa 15.5. klo 18

‎Kirjailija, toimittaja Rita Dahl haastattelee Armas Alvaria Hakunilan kirjastossa Vantaa-päivänä 15.5. iltakuudesta lähtien. Tilaisuuden järjestää Vasemmistoliiton Itä-Vantaan yhdistys yhteistyössä Hakunilan kirjaston kanssa.

Kirjailija, kustannustoimittaja Armas Alvari on julkaissut novellikokoelmat Varmat tapaukset (Tammi 2006) ja Vuodeaikoja (Tammi 2008) sekä toimittanut teokset Miehen rakkaus (Gummerus 2008) ja Kirjeitä lapsiperheestä (Edita 2008).

Alvari voitti esikoisteoksellaan HS:n esikoiskirjapalkinnon. Alvari kuvaa teoksissaan usein yhteiskunnan turvaverkon ulkopuolelle ajautuneita ihmisiä, joita luusereiksi kutsutaan. Epävarmuus, yksinäisyys, katkeruus, mielenterveysongelmat ovat tuttuja Alvarin kuvaamille henkilöille. Mutta näkeekö syrjästä kirkkaammin keskelle?

Kriitikko Antti Majander on todennut: ”Alvari kirjoittaa Raymond Carverin hengessä puhdasta ja kirkasta proosaa ja lataa tilanteisiin myös komiikkaa ja karheaa, mustanpuhuvaa huumoria.” (Helsingin Sanomat 2.10.2006)

Tuesday, March 06, 2012

Kaksi enkeliä Kallion kirkossa

Sopraanokaksoset Anu ja Piia Komsi olivat säästäneet vaikeimman palan eli Niccolò Castiglionin (1932–1996) Cantus Planus -nykykirkkomusiikkiteoksen alkuun.

1600-luvun mystikkopappi Angelius Silesiuksen tekstifragmentteihin perustuvan, kahdesta 12-osaisesta pikkukappaleesta koostuvan teoksen muoto oli aforistinen kiteytys, jossa musiikin harmoniat eivät aina tukeneet tekstin sanomaa vaan loivat pikemminkin voimakkaan kontrastin sille.

Esimerkki: ”Suorin tie / todelliseen pyhyyteen / on vaeltaa nöyränä / siveän puhtauden polkua.” Kuulostaa ehkä tekstiltä, jonka voisi ajatella muuntuvan harmonisiin sävyihin, mutta ei: juuri tämänkaltaisia tekstejä korostetaan riitasointuja sisältävällä tekstuurilla. Varsinaisista melodioista ei voi puhua: pikemminkin ihmisäänen mahdollisimman monipuolisesta käytöstä vaativista legatoista kirkumiseen ja muuhun epäjalompaan äänenkäyttöön myös pianistilla.

Osmo-Tapio Räihälän Uusinta-kamariorkesterille sävelletty Zénith on esitteen mukaan musiikkia, joka ei tarkoita mitään ja valitettavasti sellaisena se myös välittyi: huippusoittajista huolimatta se ei kommunikoinut ainakaan minun kanssani.

Ludvig XIV:n hovisäveltäjä Couperinin virtuoottiset Lecons de Ténèbres olivat erinomaisen vaativaa laulettavaa pitkine linjoineen ja kuvioineen. Erityisesti Anu Komsi kehitti valitusvirsiin hyvin voimakkaan tunnelatauksen.

Anu ja Pia Komsi lauloivat koko illan äärimmäisen puhtaasti ja kirkkaasti hyödyntäen kaikkia dynaamisia vivahteita ja nyansseja. Couperinissä sekä Piia että Anu todistivat olevansa paitsi enkelimäisen kirkkaita koloratuurisopraanoita, myös omaavansa voimakkaan tumman (ja hienon) alarekisterin. Kirkko soikoon alkoi kahden enkelin laskeutumisella Kallion kirkkoon.

julkaistu Kulttuurivihkoissa

Kirkko soikoon –festivaali Helsingissä 3.–13.3.

Friday, March 02, 2012

Entrevista de Eduardo Quive publicada na revista literária mocambicana Literaras

Literatas: Como é o seu processo de criação? Como surgem os textos?

Rita Dahl (R.D) - Não há nenhuma resposta digamos regular nessa pergunta. Os textos surgem como surgem. As vezes estou inspirada pelos lugares que visi-tei ao todo mundo da Europa até América Latina, outras vezes me fascina escre-ver ensaios sobre coisas bem mais vastas como poesia/política.

Literatas: E como define a sua literatura?

R.D - A minha escrita varia. Escrevo poesia, ensaios, livros de viagem, contos,não - ficção, e as vezes especialmente a minha poesia poderia ser definida como textos híbridos, que atravessam as fronteiras da poesia, prosa e ensaios. Por alguma razão textos híbridos, que vem bem facilmente de mim. Acho que textos híbridos se relacionam também com a escrita africana.

Literatas: Quais são as questões que mais procura levantar nas suas obras?

R.D - Não há só uma única resposta nessa questão. Quero em primeiro lugar uma Poesia Híbrida Escrever poesia é ser mais do que si própria, é ser muitas vezes algo que desconhece. Mas da sua palavra acredita que o mundo sobrevive, tal como a semente que gera os frutos que saciam barrigas vazias. E é mesmo assim “escrevo textos híbridos que atravessam as fronteiras da poesia”, talvez porque “acho que textos híbridos se relacionam também com a escrita africana”. Estamos no meio duma viagem literária para fora. Fora de Moçambique e dos países da CPLP. Transgredimos a regra editorial? Não. Estamos fora dos países de expressão portuguesa, mas estamos dentro da lusofonia, estamos dentro do horizonte de falantes do português.

Uma entrevista a escritora finlandesa Rita Dahl. Poetisa, ensaísta, contista e descrevista de embarcações. Uma viajante de múltiplas falácias. Fala e escreve em sete línguas e tem maior influência nos países de expressão portuguesa.

Rita Dahl é uma proposta para inspirar e levantar muitas questões variadas na minha obra. Até agora tem sido por exemplo países lusófonos, a justiça e responsabilidade social, a liberdade da palavra, poesia/s em línguas lusófonas (e outras línguas também, explorando principalmente as sete línguas que falo), questões sobre a minha própria poética/política e poética/politica/s pelos outros poetas lusófonos (exemplos do poeta brasileiro Wilmar Silva que escreve usando na sua linguagem de amor, e poeta português Alberto Pimenta).

Literatas: Será a poesia o género que mais gosta de escrever? Porquê?

R.D - Não só. Eu procuro sempre ser ―múltipla‖ como disse Walt Whitman. Vou ain-da escrever prosa, gostaria de escrever também romance/s, publicar livro/s de ensaio/s e mais livros sobre temas sociais. Vejo se um dia chego lá.

Literatas: Embora finlandesa, tem procurado se evidenciar nos países falantes de língua portuguesa, no caso concreto de Portugal e Brasil. O que a leva a pautar por esses caminhos?

R.D - Não só Brasil e Portugal. Tenho traduzido dois poetas de Angola e Cabo Verde também. Bom, curto dito, eu fiz a segunda licenciatura (Master's Thesis) sobre heterónimos de Fernando Pessoa e por isso cheguei a Universidade Clássica de Lisboa para estudar linguística por um ano. A primeira licenciatura fiz sobre Ciências Politicas. Depois tirei ainda mais alguns cursos de verão de português, comecei a traduzir a poesia escrita na língua portuguesa, embora que tenha traduzido poesia escrita em outros idiomas. Também organizo antologia da poesia finlandesa em português (será lançada no Brasil ainda este ano) e em espanhol (espero que seja lançada pelo menos em México, talvez em Argentina também).

Literatas: O que tem feito concretamente nesses países?

R.D - Para além do que já tinha me referido anterior-mente, tenho participado aos encontros (Encontro Internacional dos Poetas na Universidade de Coimbra, onde encontrei com poeta-performer brasileiro Márcio André, António Jacinto Pascoal, João Rasteiro e José Luís Tavares de Cabo Verde e leituras dedicados a minha poesia – ultimamente cantei Sibelius, Faure, em Coimbra, uma vez que sou soprano clássica. Participei no evento PORTUGUESIA ambos em Belo Horizonte, Brasil, e Vila Nova de Famalicão, Portugal, neste ano.Literatas: Entende que o que escreve carrega a universalidade?Depende do leitor. Espero que carregue, mas também somos criadores das nossas pró-prias culturas: isso é inevitável. Nem podemos, nem temos que nos adoptar completa-mente às outras culturas.

Literatas: Tem livros traduzidos para português?

R.D - Ainda não. Espero de o tiver ainda no ano próximo. Será lançado pelo Anome Livros de Wilmar Silva. Tenho alguns poemas publicados nas revistas brasileiras, como antiga revista de Confraria do Vento.

Literatas: Dentre vários livros seus, qual você considera o mais importante da sua carreira? Porquê?

R.D - Gosto muito do meu livro de viagem sobre Portugal e o último sobre Brasil, por-que ambos, são bem ambiciosos, muito mais do que guias, querem entender um pouco da mentalidade da gente e levantar questões críticas sobre temas como a justiça e responsabilidade social (especialmente quanto aos povos originais).

Literatas: Quais são os autores de língua portuguesa que conhece? Com quem tem mais contacto?

R.D - Teria que mencionar uma lista demasiado longa. Basta dizer que conheço mui-tos. Tenho mais contacto com alguns poetas brasileiros e alguns portugueses. Já mencionei alguns deles.

Literatas: Quais foram os seus melhores momentos na vida como escritora?

R.D - Ainda não posso responder essa questão. Ainda estou a espera do momento melhor. O momento último.

Literatas: O que é um escritor? O que o diferencia de outros na sociedade? O que é essencial para se ser bom escritor?R.D - Para mim, o escritor é alguém que escreve de obrigação interna numa maneira mais ambiciosa e variada do que o possível, e quer sempre encontrar mais escritores ambiciosos que pertençam ou não ao cânon literário.

Literatas: No início da sua carreira, terá escrito algo que achou não ter qualidade?

R.D - Bom, eu comecei a ler a literatura (Dostojevcki, T.S. Eliot) e escre-ver aos 11 anos. Com certeza escrevi – e ainda escrevo – algo sem tanta qualidade, mas eu fui desde início, ambiciosa quanto a escrita e estudos: quero exprimir em primeiro lugar minhas facetas várias numa maneira literária.

Literatas: Qual é a sua maior preocupação antes e depois de lançar um livro?

R.D - Eu queria que o meu livro fosse lido por profissionais e que o criti-cassem e pelos júris, podendo o nomear como candidato de diversos pré-mios (preferivelmente com prémios de dinheiro) e finalmente pelos leito-res digamos ―inferiores. Para o livro (da poesia) chegar às mãos deles é preciso se obter boa crítica.

Literatas: Quando se fala de literatura no mundo, pouco tem se destacado a Finlândia. O que acha sobre isso? O que origina o anonima-to da Literatura desse país?

R.D - Finlândia é um país com 5 milhões de habitantes. O facto do país ser tão pequeno pode constituir um dos motivos. Por outro lado, não temos muitos faladores da língua portuguesa que poderiam transmitir a informação e seu tempo para esta causa.

Literatas: Que referências literárias tem de Moçambique?

R.D - Mia Couto, no primeiro lugar. Não conheço mais referências. Infelizmente.A literatura moçambicana é conhecida, em primeiro lugar, pelos roman-ces e contos de Mia Couto, que – quanto a mim – é um dos melhores, senão o melhor, na língua portuguesa em África.

Literatas: Tem contacto com a Literatura Africana? O que sabe dela?

R.D - Claro que tenho contacto com a literatura africana pela leitura e pelas visitas a Nigéria (em Book and Art – festival no ano 2006 e na conferência entre escritoras de Saudi-Arabia e escandinavas no ano 2008 - isso foi em Egïpto). Organizei também um projecto com escritores africanos dos vários países anglófonos e escritores finlandeses. Como vice-presidente de PEN Clube da Finlândia e presidente do comité das escritoras (2006-2009, 2005-2009) organizei um evento internacional para escritoras de Ásia Central e duas antologias, uma das quais bilingue.

Literatas: O que podemos esperar da Rita nos próximos tempos?

R.D - Espero que um livro de poesia. A antologia da poesia portuguesa editada e traduzida por mim com 10 poetas. O livro de ensaios sobre poe-sia e política. Perfil dum poeta conhecido finlandês. E quem sabe mais coisas!

Thursday, March 01, 2012

The Pleasures of Peppermint - Minttutoffeen onni ilmestyy







TIEDOTE, JULKAISUVAPAA HETI
SUOMALAIS-AFRIKKALAINEN ANTOLOGIA MINTTUTOFFEEN ONNI – THE PLEASURE OF PEPPERMINTS ILMESTYY


Julkistamistilaisuus pidetään Helsingissä PAND ry:n tiloissa osoitteessa 5. linja 2 E perjantaina 30.3. alkaen klo 18. Esiintymässä ja keskustelemassa ovat antologian toimittaja Rita Dahl, gambialaiskirjailija Seedy Bojang, Petteri Paksuniemi ja Helena Oikarinen-Jabai. Vaihtoehtoinen julkistamistilaisuus pidetään Tampereella Tulenkantajien kirjakaupassa osoitteessa Hämeenpuisto 25 lauantaina 31.3. klo 12. Lisäksi antologia julkistetaan 31.3. klo 17 Jyväskylän kirjamessujen päävalalla. Siellä esiintymässä lisäksi runoilija Katariina Vuorinen.

Gambialaiskirjailija ja –toimittaja Seedy Bojang on parhaillaan Tanskan PENin ja maailmanlaajuisen ICORN-verkoston valitsema vieraskirjailija Frederiksbergissä. Hän on myös Melbournen PEN-keskuksen kunniajäsen. Frederiksbergissä Bojang on kirjoittanut Yhdysvalloissa julkaistun hyökkäyksiä sananvapautta, demokratiaa ja ihmisoikeuksia vastaan Afrikassa käsittelevän runokokoelman Tears and Sorrows ja häneltä ilmestyy pian novellikokoelma Unlocking Stories.

Bojang oli Independent-sanomalehden toimittaja ennen kuin hän siirtyi Daily Observerin oikolukijaksi. Independentin toimitukseen hyökättiin kaksi kertaa ja se suljettiin vuonna 2005; sieltä Bojang siirtyi Daily Observeriin. Siellä hänellä oli ongelmia toimituksen kanssa, joka vaati häntä kirjoittamaan hallitusta tukevia juttuja.

Suomalaiset ja afrikkalaiset kirjailijat olivat kirjeenvaihdossa neljästä teemasta: lapsuudesta, mustasta ja valkoisesta pohjoisesta ja etelästä, minun Afrikastani, uskonnoista ja jumalista. Syntyi proosaa, runoa, faktan ja fiktion rajamailla liikkuvaa tekstiä ja antologia, jossa pohjoista ja etelää yhdistävät nautinnot ja pelot, ennakkoluulot ja stereotypiat sekä ihmisoikeuksien ja sananvapauden puuttuminen. Ainoastaan etelän köyhyys on erilaista, absoluuttista. Toisaalta etelässä rikkaus voi olla absoluuttista, koska se ei ole pelkästään materiaalista.

Kirjeenvaihto käytiin vuoden 2011 aikana ja sitä julkaistiin myös projektia varten perustetussa blogissa My Black and White Africa osoitteessa http://myblackandwhiteafrica.wordpress.com/

Kokonaan kaksikielisen antologian (suomi ja englanti) toimitti kirjailija Rita Dahl, joka koordinoi projektin. Lola Rogers toimi kääntäjänä suomesta englantiin. Antologian kustantaja on Palladium-kirjat ja projektin suojelija taiteilijoiden rauhanyhdistys PAND. WSOY:n apuraha mahdollisti projektin toteutumisen.

Lisätietoa ICORN-verkostosta:

ICORN


Yhteystiedot ja haastattelupyynnöt:

Antologian toimittaja
Rita Dahl
puh. 045-3104571
ritdahl@gmail.com

Arvostelukappaleet:

JK Ihalainen
jkihalainen@gmail.com



PRESS RELEASE
BI-LINGUAL ANTHOLOGY THE PLEASURES OF PEPPERMINT WILL BE LAUNCHED


This anthology (edited by Rita Dahl) consists of correspondence between Finnish and African authors about four themes: Religion and God(s), Childhood, My Black and White South and North and My Africa. Finnish authors or researchers involved in were: Rita Dahl, Katariina Vuorinen, Janne Nummela, Ville-Juhani Sutinen, Anu Hirsiaho, Petteri Paksuniemi and Helena Oikarinen-Jabai. Africans were: Toyin Adewale Gabriel (Nigeria), Morgan Chipopu (Zambia), Stanley Gazemba (Kenya), Cornelius Gulere Wambi (Uganda), Kingwa A. Kamencu (Kenya), Elizabeth Pienaar (South Africa), Charles A. Matathia (Kenya).

Prose, poems and essays that blurred the lines between fiction and non-fiction were born, exploring themes that are common to both North and the South – pleasures and fears, prejudices and stereotypes, and the lack of human rights and freedom of speech. Only the poverty in The South is distinct, absolute. At the same time, richness in the South can also be absolute, because it does not depend only on material issues. The anthology was edited by author Rita Dahl, who also coordinated the project. Lola Rogers translated the Finnish texts into English.

This project is part of the activities of Finnish Peace NGO PAND, it is supported by Finnish publishing company WSOY and the anthology was published by Palladium-kirjat.

Launch events will be held on 30th of March in Helsinki in the office of PAND in 5. linja 2 E starting from 6 PM and on 31st of March in the bookshop of Tulenkantajat in Tampere, Hämeenpuisto 25, from 6 PM onward.

Additional information:

Rita Dahl
ritdahl@gmail.com
tel. 045-3104571