Posts

Showing posts from December, 2010

Linh Dinh: Runoja

Canto LXI ½

Kiinan sinun ystäväsi, hänen ystävyytensä leviää!
(Reformeista lähtien ja ovi aukeaa, Kiina leviää.)
Missä on paras proteiininlähde? Kehittyneet
välineet omaksuneena ja hienosti valmistettuina
nuudelit kääntyilevät keittämisen jälkeen.
Luonnollisesti maustettuina, johonkin kuivattuina,
vihreisiin vihanneksiin ja luumehuun, mehulla
on pureva jälkimaku, joka jää kihelmöimään vuosiksi eteenpäin.

Leveitä, pehmeitä teitä, akaasioiden täyttämiä ramppeja,
siistejä katulamppuja, melko paljon tehtaita.
Lisäksi siellä on oopperakouluja, taidetta
ja dramaattisia työsoluja, torvisektioita,
rumpusettejä, krokettijoukkueita, kulttuuripuutarhoja,
lääkintämökkejä, kirjastoja, terveellisiä puutarhoja,
tietokone & matematiikkasaleja, vuosituhannen puutarhoja,
erinomaisia lastentarhoja, kouluja, televisiolähetyksiä
ja sanomalehtityöjuhtia joita Puolue pyörittää.

Kaikkia hiostettuja jäseniä, kaadereita ja kyläläisiä
kehotetaan saavuttamaan ahkera pölkkypäisyys,
välitön ja avulias, jokainen taittaa ja työntää

How would I recognize a bird

How would I recognize a bird

A bird cannot fly without an arm, not without touching the ground once in a while, it
does not tell its colleagues when a missile crashes on the ground, neither
does it show its insect hoards, but still it flies in a flock with
others, not alone, because in the sky there is room for everybody without quarrels.
A butterfly acts like a bird, but it is not a bird: the butterfly
flying to a thorn loses its wings; although the butterfly is not related to
a lizard, it lost its wings during the wedding ceremonies of the lizard.
A termite is wise and builds on its wiseness:
a snake uses its wisdom to cruelties, a bee for producing
honey, but what about human being, what is his love
like? An ant is artificially attached
to an ear of wheat, but human being is not attached to anyone.
A swallow does not leave the house during difficulties, when it has
been fed and given to drink, neither does it care if a bush bursts into fire:
one can always fly away. An insect eating from a veget…

New blog for correspondence between Finnish and African writers

My black and white Africa is a new blog, where Finnish and African writers write about four topics during Spring 2011: childhood, God(s) and religion(s), black and white South and North and My Africa. I coordinate the project, and it is part of activities of Finnish Peace NGO PAND.

Kalevala - pelastusrengas kulttuurien kylpyammeessa

Kalevala – pelastusrengas kulttuurien kylpyammeessa

Sahbam Mroueh toivoo, että ”kulttuurien kylpyammeessa” suomalaiset pitäisivät Kalevalasta kiinni. Hän on kääntänyt kansalliseepoksemme arabiaksi.

– Kalevala oli lippu Suomen taistelussa kohti itsenäisyyttä. Toivon hartaasti tässä nykyhetken kulttuurien kylpyammeessa, että suomalaiset pitävät kiinni Kalevalastaan jonkinlaisena muistutuksena identiteetistään, pelastuskeinona tässä julmassa sulatusuunissa. Ennen pitkää on odotettavissa kaikkien kulttuurien häviäminen teennäisen kulutuskulttuurin alle.

Libanonista kotoisin oleva Mroueh muutti Suomeen jo 1970-luvulla opiskelemaan elokuvaohjausta Taideteolliseen korkeakouluun muun muassa Risto Jarvan ja Rauni Mollbergin johdolla. Suomesta löytyi myös vaimo Ulla-Maija. Kalevalan hän löysi sattumalta nuorena runoja kirjoittavana opiskelijana, joka tiesi vielä varsin vähän uudesta kotimaastaan.

– Näin kerran Akateemisessa kirjakaupassa jonkin Kalevalan ranskannoksen. Luin sitä joka päivä vähän,…

Kolmas sukupuoli Istmo de Tehuantepecissä

Image
Kolmas sukupuoli Istmo de Tehuantepecissä

Oaxacaan kuuluvan Istmo de Tehuantepecin pääkaupunki Tehuantepec on kuuluisa siitä, että naiset vastaavat siellä kodin taloudesta.

Tehuanat ovat värikkäästi pukeutuva alkuperäiskansa, jonka edustajia näkee torilla kaupungin sydämessä, joka on melkein kokonaan naisten hallussa. Perinteiset miesten ja naisten väliset roolit ovat kääntyneet päälaelleen Tehuantepecin matriarkaatissa. Naiset vastaavat täällä kodin taloudesta ja ajavat komeisiin, värikkäisiin perinneasuihin pukeutuneina ympäri kaupunkia mototakseissa seisoen ja määrätietoisesti eteenpäin tähystäen.

Paikalliset eivät tunnista länsimaista käsitettä, mutta kuvailevat mielellään ilmiötä. Lähestyn komeaa keski-ikäistä naista, joka kertoo olevansa leski ja kuuden lapsen äiti sekä tehuana.

”Me työskentelemme torilla, miehet toimistoissa. Miehet antavat päivän tulonsa naisille, jotka vastaavat perheiden taloudesta”, toteaa Josefina Ruíz Benitez.

Benitez myy torilla tamaleita juhliin ja sunnunta…

Viides runokokoelma Bel Canto nierioille ilmestyy

Kriitikot ja tavalliset lukijat: kirjaa voi tilata ennakkoon osoitteesta kesuura@hotmail.com. Olen tyytyvainen kirjaan, se on mielestani paras runokokoelmani tahan mennessa. Olisi mukava jos siita tehtaisiin myos kritiikkeja toisin kuin kahdesta edellisesta runokirjasta: kritiikkisaldo 0-1. Silla uhallakin, etta (paa)toimittajat pitavat tata "frustroituneen kirjailijan" puheena, tama tosiasia on todettava. :) Tosin turhautumisellakin on kohtuulliset rajansa. Kirjailija, joka uhraa parhaimmillaan vuosia kirjansa kypsyttelyyn, ansaitsee vastaanoton - tulematta heti nimitellyksi turhilla nimilla.

I will also participate in Portuguesia-festival arranged by poet Wilmar Silva in Belo Horizonte, Brazil, from 18th till 21st of February. Possibly I have a reading in Sao Paulo too during this trip.

African participant for a literary correspondence

I seek one more African (not Nigeria, Kenya, Uganda, Zambia, Southern Africa, they are presented) in a literary correspondence project between Finnish writers. Practically you are in correspondence for two weeks time about theme Black and white North and South. Your text can take form of essay, poem, prose, or some hybrid form. Texts will be partially published in a blog established for this purpose only, and maybe published later on in an anthology. This project is arranged by PAND - Artists for Peace.

Contact me as soon as possible, if interested: ritdahl@gmail.com. I wish you still live in Africa.

For international publishers: a translation excerpt from The Enchantment of Thousand Steps

I post here a translation excerpt from my Portugal-book The Enchantment of Thousand Steps, published by Avain in 2007. This is a many-sided book about (cultural) history, literature, visual arts, music, portraits of local people and places and my poetry about Portugal. This translation excerpt includes preface, portrait of Jose Saramago, islands of Berlenga and vinicultor Antonio, plus poems.

It was a travel book about Portugal, and it was unique combination of cultural history, personal experiences, travel reports and interviews of many local people, as you can see from the excerpt. The book consists of many portraits of diverse local people also; it is a unique travel book, because the culture is

I am one of the few experts of Portuguese poetry in Finland, and co-ordinator of many international literary projects between e.g. Brazilian and Finnish poetries and Finnish and African literature currently. I have made my master´s thesis in comparative literature about Fernando Pessoa and a…

(Valikoidut) totuudet julki Europarlamentin FB-chatissa

Euroopan parlamentin järjestämä julkinen chat euroedustaja Heidi Hautalan kanssa Facebookissa 14.12:

Haluaisin kysyä arvoisalta euroedustajalta, että missä on ihmisoikeuksien puolustajien työn johdonmukaisuus? Istutte samaan aikaan Neste OyJ:n hallintoneuvostossa ja olette kritisoineet palmuöljyn käyttöä. Neste Oyj käyttää toiminnassaan palmuöljyä.

Toinen kysymys. Miksi ette puolusta ihmisoikeuksia myös ruohonjuuritasolla? Olitte läsnä Jukka Mallisen orkestroimassa Suomen PENin vuosikokouksessa 2009, jossa suoritettiin yhtä yksilöä eli minua koskeva ihmisoikeusrikos. Ymmärrän toki, että siinä yhteydessä oli helpointa kehua PENiä Venäjän hyväksi tehdystä ihmisoikeustyöstä.

Kysymykset liittyvät tietysti myös toisiinsa. Kyse on paitsi johdonmukaisuudesta sekä yritysetiikassa että ruohonjuuritasolla. Ihmisoikeuksien puolustamisen pitää olla johdonmukaista, linjasta ei saa lipsua erilaisten intressien vuoksi. Henkilökohtaistenkaan. Tämä nyt näin avoimesti, kun avoimuutta ja läpinäkyvyyttä kan…

Un mini-concierto en este miercoles en Oaxaca de Juárez

Sean bienvindas en un concierto en Universidade de Bellas Artes en Oaxaca empiezando a las 18.30 este miercoles. Voy cantar cantos finlandeses con otros estudiantes del música.

Matkustaminen on aina vaarallista

Meksiko avaa aistit monessa mielessä, ei pelkästään uusien ruokalajien, makujen ja tuoksujen avulla. Sekin on suuri kontrasti puhtaaseen ja järjestettyyn pohjoismaiseen (katu)todellisuuteen tottuneille aisteille. Suurin rasitus kohdistuu kuuloaistiin, joka joutuu välillä todella koville hiljaisuuteen ja lähes olemattomiin ääniin tottuneille suomalaiskorville. Luonnon keskelle pääseminen - Chiapasin mayarauniot ja Chiapasin ja Guerreron intiaanikylät - merkitsevätkin todellista henkistä rauhaa, ja sen jos minkä ainakin minä koin todella kallisarvoiseksi kaikenlaisten pakolla tuputettujen mainoslauseiden, valtavirtaelokuvien ja muun hälyn keskellä. Pahinta on se, ettei esimerkiksi linja-autoissa ole valinnan mahdollisuutta siellä esitettävien elokuvien suhteen. Kaikkien matkustajien on välttämättä kuunneltava kerran käynnistettyjä elokuvia, vaikka aivan jokainen ei haluaisi niitä ruudulta seuratakaan.

Tätä voisi kutsua jonkinlaiseksi henkiseksi diktatuuriksi. Todella demokraattisessa maa…

Una lectura en Biblioteca Henestrosa en Oaxaca de Juárez, México

Ana Franco, Rita Dahl, Araceli Mancilla y Guadalupe Ángela

Sábado 11 de diciembre, 2010
20: 00 horas  Entrada libre

Ana Franco Ortuño (México, 1969). Es licenciada en Lengua y Literatura Hispánicas por la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Poeta, periodista y difusora cultural. Ha publicado De la lejanía (2005), Tiempo de dioses en Sólo 8 poetas (Arlequín, 2007) y Parques o el imán de la tierra (2009). Es Jefa de Redacción del Periódico de Poesía UNAM, donde ha publicado entrevistas con varios poetas, además de reseñas y reportajes.

BIBLIOTECA HENESTROSA
Porfirio Díaz 115, esquina con Morelos, Centro, C.P. 68000 Oaxaca de Juárez, Oaxaca
Tel. 516-9715 ● fax 516-9750 ● bibliotecahenestrosa@yahoo.com.mx
www.bibliotecahenestrosa.com ● www.periodicodepoesia.unam.mx

Runoilijan on reagoitava

Runoilijan on reagoitava


Tämä haastattelu olisi voitu tehdä Narva maanteella sijaitsevassa venäläisessä lounaspaikassa, Tallinnan keskustan irlantilaisessa pubissa Patrickissa, Estonia-teatterin kahvilassa, Estonian lähellä olevassa taiteilijoiden ja kulttuuri-ihmisten suosimassa ravintolassa tai vaikka Kiasman ravintolassa. Runoilijat liikkuvat nimittäin kaikkialla, kuten Saarikoski aikoinaan.

Näissä kaikissa runoilija Elo Viidingin suosikkipaikoissa olemme tavanneet vuosien kuluessa ja nauttineet samalla unohtumattomista tai uudistavista oopperaesityksistä.
Tällä kertaa haastattelu toteutettiin kuitenkin virtuaalisena vuoropuheluna sähköpostitse Atlantin valtameren ylitse, koska minä vietin loppuvuoteni 2010 Oaxaca de Juárezissa Suomen Kirjailijaliiton residenssissä alkuperäiskansojen ja -kulttuurien keskellä, Elo Virossa ja Euroopan-matkoilla omia runojaan esittäen.

Olemme myös keskustelleet erilaisista käännösratkaisuista minun runoihini viroksi. Pitkät maidemme kirjallisuuselämiä ja …