Achim von Arnimille & J.W. Goethelle (Bettina von Arnim -runot)

Achim von Arnimille

Että saisimme leipää pöytään iltaisin. En voi hyvin itsekään, mutta valkosipulimaito karkottaa sairaudet. Miten sinulla menee? Raha- ja terveyshuolia, mutta salonkini maine kiirii kaupungissa, ja siellä käyvät monet nuoret kirjailijat ja filosofit. Olethan iloinen puolestani? Minulle on kertynyt jo pieni maine laulajana mutta tukehtuisin kuoliaaksi Wiepersdorfin lehmusten alla muistellessani salonkejani Berliinissä. Älä ymmärrä minua väärin: rakastan kylämme lehmuksia, ei ole mitään kauniimpaa kuin Wiepersdorfin lehmukset kesäkuussa, mutta en tule toimeen ilman kaupunkia, jossa minulla on vain muutamia tärkeitä ihmisiä. Lapsista en tarkkaan tiedä, mutta ainakin heillä on kaupungissa ystäviä, jotka ovat heille rakkaita, kuten minulla. Konsertissa voisi käydä vaikka joka ilta, ellei niitä olisi niin paljon.


An Achim von Arnim

Dass wir etwas zu essen haben abends. Ich fühl mich nicht gut, aber die Knoblauchmilch hält meine Krankheiten klein. Wie geht es Dir? Ich habe Geld und Sorgen mit der Gesundheit, aber der Ruhm meines Salons vermehrt sich in der Stadt, es besuchen mich dort viele junge Schreiber und Philosophen. Freust Du Dich für mich? Ich bin als Sängerin schon ein wenig berühmt, unter den Linden von Wiepersdorf aber würde ich bald ersticken, wenn ich an meinen Salon in Berlin denke. Versteh’ mich nicht falsch: ich liebe die Linden in unserem Dorf, es gibt nichts Schöneres als die Linden von Wiepersdorf; aber ohne die Stadt, auch wenn mir dort nur wenige Leute wichtig sind, kann ich nicht leben. Über die Kinder weiß ich nichts Genaues, aber sie haben wie ich einige Freunde in der Stadt, die gut zu ihnen sind. Ich könnte, wenn mir denn die Auswahl nicht so schwer fiele, jeden Abend in ein Konzert gehn.



Hyvä Johann Wolfgang von Goethe!

Meta. Mesta. Sinussa näen itseni sellaisena kuin todella olen. Ilman Sinua ei ole minuakaan, ja tämä ajatus meidän kahden yhteenkuuluvuudesta ja samanlaisuudesta lohduttaa minua yksinäisessä huoneessani. Haluaisin täyttää poskiesi tyhjät shakkiruudukot. Soitan päivisin pianoa, ja kuvittelen, että Sinä olet yleisöni. Niin soittoni kulkee aina paremmin. Sinä olet ihannekuulijani. Jos ei ole Sinua, ei ole minuakaan, ja siksi tarvitsen ajatusta tyhjistä shakkiruuduista kasvoilla. Katson kohti ja juuri silloin tulen. Haukan tuulivoima on sen siivissä, ruiskaunokin hennossa varressa. Ponnistuksesi perustavanlaatuisten vastaparien kanssa, kansallisen kulttuurimme kehittyvää alkemiaa, ponnistuksilla on aina suunta. Meillä se voisi yhtyä. Jos todella olisimme samasta maasta, jos olisimme. Tuntisimme ilman shakkiruudukkoa. Toivottavasti sait tämän kirjeen; lähetin sen eilen kuriirin mukana. Äitini on huolissaan Sinusta, kuten aina, ja on pian tulossa Karlsbadiin käymään. Oikeasti en ole höpäkkö, sinun pitää uskoa minua, koska en koskaan valehtelisi Sinulle. Kun puolisoni on poissa, Sinä olet varapuolisoni. Kun pianoni pedaali uupuu, ajatus Sinusta täyttää sen. Niinpä ajattelenkin Sinua erityisesti allegretto-kappaleissa. Silloin sävellys elää omaa elämäänsä, hengityksen tahtiin.


Lieber Johann Wolfgang von Goethe!


Meta. Zumeist. Ich sehe Dich so wie mich. Ohne Dich gibt es mich nicht, und der Gedanke an unsere Verbundenheit und Ähnlichkeit beruhigt mich in meinem leblosen Zimmer. Ich möchte so gern das leere Schachbrettmuster an Deiner Wange ausfüllen. Ich spiele am Tage Klavier und stelle mir vor, dass Du mein Publico bist. So spiele ich besser. Du bist mein idealer Zuhörer. Wenn es Dich nicht gibt, gibt es auch mich nicht, schon deshalb brauche ich eine Idee für die leeren Schachbrettmuster an Deiner Wange. Ich schaue sie an, und in diesem Augenblick komme ich. Die Flugkraft des Falken ist in den Schwingen, gehalten von einem zarten Kornblumenstiel. Deine Mühe mit den erbitterten Gegnern, die Alchemie unserer sich entwickelnden Kulturen, alle Anstrengungen haben immer eine Richtung. Für uns könnte es die gleiche sein. Wenn wir wirklich aus demselben Land wären, wäre es so. Wir würden uns ohne Schachbrettmuster fühlen. Ich hoffe, Du bekommst diesen Brief, ich schickte ihn gestern mit dem Kurier. Meine Mutter ist wie immer in Sorge wegen Dir, sie wird bald nach Karlsbad kommen. Glaub mir, ich bin kein Dummerchen, Du musst mir das glauben, weil ich Dich nie belügen würde. Wenn mein Mann nicht da ist, bist Du mein Erwählter. Wenn das Pedal meines Klaviers schläft, ist es erfüllt mit den Gedanken an Dich. Selbstverständlich denke ich ganz besonders bei den Allegretto-Stücken an Dich. Dann erwacht die Komposition, ganz bei sich, zum Leben, im Rhythmus des Atmens.

Übersetzung, Konkordanz und Nachdichtung von Finnisch nach Deutsch Rita Dahl und André Schinkel
veröffentlicht im Ort der Augen 1/2010

Comments

Popular posts from this blog

Kirjallisuus, valta ja vastuu -keskustelu huomenna

Sosiaalinen erakko

Surullisen hahmon ritari