Kirjailijan työ

Kirjailijan työ
Arkista raportointia

Thursday, November 29, 2007

Eteläafrikkalaisia naisyrittäjiä



Global Finland,
Uutiset 26.11.2007
Entistä parempia yrittäjiä Etelä-Afrikasta



Helmitöitä tekevä Portia Nzanzana ja ompelija Cynthia Mdletye esittelivät käsitöitään Helsingin Kädentaito-messuilla marraskuun lopulla. Molemmat osallistuivat Suomi-Etelä-Afrikka-seuran mikroyrittäjyyshankkeeseen viime heinäkuussa.

Portia Nzanzana ja Cynthia Mdletye työskentelevät käsityöläisten yhteisössä Kapkaupungin lähistössä sijaitsevassa slummissa. Heinäkuussa molemmat kävivät saman viisipäiväisen kurssin, päivä yhdeksästä iltaviiteen. Tiiviskurssilla opiskeltiin yrittämisen aakkosia laskimen käytöstä budjetointiin, liiketoiminnan suunnitteluun sekä yritysten tulojen ja menojen hallintaan.

"Ennen kurssia en tehnyt kirjanpitoa, enkä hallinnut markkinointia. Kurssi opetti minulle kuinka ostaminen tapahtuu: täytyy huomioida materiaalin laatu ja hinta ja ostaa mahdollisimman hyvälaatuista materiaalia mahdollisimman edullisesti", Mdletye kuvaa.

Suunnitteluun kannattaa panostaa

Kivisiä rannerenkaita ja korvarenkaita Portia tekee yhteistyötä koruja suunnittelevan Suen kanssa. Heti Kapkaupunkiin palattuaan hän saa mentorikseen kivikäsityöyrittäjä Karenin viiden kuukauden ajaksi.

"Haluan tulevaisuudessa tehdä esimerkiksi vöitä. Karen sen sijaan avustaa bisneksen parantamisessa ja erilaisten mallien suunnittelussa. Hän on ollut käsityöyrittäjänä kauan."

Puolitoista vuotta omaa yritystoimintaa harrastanut Portia on ollut tyytyväinen kurssin antiin. Hän työllistää kaksi työntekijää, joiden palkanmaksusta hänen on huolehdittava. Myös vuokraa varten on laitettava rahaa syrjään.

"Ennen kurssia tein asiat omalla tavallani: nyt olen järjestelmällisempi. Luonani käy viikottain ohjaaja tarkistamassa viikkoraporttini. Onneksi hän on kärsivällinen."

"Tulevaisuudessa haluaisin kannustaa nuoria käymään yrittäjyyskurssin ja ryhtymään yrittäjiksi, aloittamaan oman bisneksen sen sijaan että menisivät töihin tehtaaseen. Olen kiinnostunut opettamaan nuorille yrittäjyyskasvatusta. Menen ensi vuonna kouluun rehtorin puheille ja hän kiinnostuu, tunteja voi pitää viikonloppuisin."

Portia teki erilaisia osa-aikatöitä ennen kuin ryhtyi yrittäjäksi. Hänenkin motivaationaan oli ansaita paremmin. Portialla on elätettävänään kaksi lasta ja hänen äitinsä.

Yrittäjänaisten harteilla paljon vastuuta

Muun muassa koristeruusuja, serviettejä, tohveleita ja pieniä, hellyttäviä teddykarhuja messuille tuonut Cynthia on palkannut kaksi tekijää kurssin jälkeen. Hänenkin on huolehdittava siitä, että pystyy maksamaan molempien palkat säännöllisesti. Itselleen Cynthia arvelee voivansa maksaa palkkaa vuoden päästä.

"Otin yhteyttä erääseen kouluun ja he tilasivat koulu-univormut minulta. Toinen koulu miettii vielä tarjoustani."

Cynthia tekee tilauksesta pukuja ja asuja myös yksityishenkilöille. Kurssilla neuvottiin pyytämään puolet hinnasta etukäteen, loput valmista asua haettaessa.

Cynthia pitää omana pomona toimimisesta. Ennen hän työskenteli muiden alaisena ja oli pettynyt palkkaansa, joka tuskin riitti hänen äitinsä viiden lapsen ja yhden oman lapsen elättämiseen. Aviomiehen pienellä palkalla ei katettu koko perheen menoja. Isoäiti ei työskennellyt, eikä hänen eläkkeensä riittänyt elämiseen.

"Yrittäjä ostaa verhot 100 randilla ja hänelle jää myynnin jälkeen käteen 400 randia. Mieluummin pidän voiton itse kuin annan sen jollekin muulle."

Cynthian mielestä Etelä-Afrikassa on varsin paljon yrittäjänaisia, joiden harteilla on paljon vastuuta. Osa lopettaa ja palaa muiden palvelukseen, toiset sairastuvat tai heillä ei ole tarpeeksi aikaa perheelle.

Cynthia on mikroyrittäjyyskurssin jälkeen parantanut ompelutaitojaan osa-aikakurssilla. Asiakkaat ovat olleet tyytyväisiä.

Kädentaito-messuilla kävijöitä kiinnostivat erityisesti Portian tekemät pallot. Myös kaikki hänen ystäviensä tekemät paperikorut ovat olleet kysyttyjä.

Sekä Portia että Cynthia ovat ensimmäistä kertaa elämässään Etelä-Afrikan ulkopuolella. Lentäminen oli molemmista erityisen jännittävä kokemus.

"Minä nautin erityisesti noususta, oli erikoista olla pilvien yläpuolella", Portia lopettaa ja hymyilee sydämellisesti.

Teksti: Rita Dahl
Kuvat: Marja-Leena Kultanen

Tuesday, November 27, 2007

Kollaasirunoni Calque-käännöslehdessä

Calque-käännöslehden Internet-versiossa ilmestyy kollaasirunoni, lisää myöhemmin lehden painetussa versiossa.

Rita Dahl
a collage poem

Translated by the author


Muistan vain miten auto suistui ja joutui veden varaan. Sisarukset ovat merkillisiä. ”Haluatko oluen?”. ”Eiköhän ole liian aikaista?”. Aina kun tyhjennän yhden, hän tuo eteeni uuden. ”Älä väitä, ettei se ole käynyt mielessäsi?”. Ihan kuin tämä olisi jotain leikkiä. Hän avaa kylpytakkinsa – niitä muotoja ei arvaisi takki päällä. ”En halua sinua enää kotiin.” Nukkuisit kunnolla. Ehkä se ajaja on tullut tunnontuskiin. Se hullu soittelee koko ajan. Kalat vaan ui ja paskantaa. Lähdittekö pois sateen takia? Virtuaalitodellisuus on siis totaalisesti totta. Ei kai hän soittele sinulle? Tuntisitko äänen? Hän halusi insestipuhelun 4-vuotiaan kanssa. Tuollainen voi pilata elämäsi. Niistä puheluista saa rahaa. Löysimme sieltä alastoman ruumiin. Ei siinä ollut paljon tekemistä. Alkoi tulla pimeä. Menimme sinne kalastamaan. Hän myy enemmän kuin luuletkaan. Olin tänään alastonmallina. Mahtavaa jos Alex Trebek ostaisi kuviani. En kestä loputtomia hyväilyjä. Rakastan rankaisevaa suudelmaa. Pidemmälle meneminen tietää vaikeuksia. Se raha olisi ollut tosiaan tarpeen. Jätinkö tänne marisätkän? Vihaan Losia. Kaikki vaan vetävät kokaa ja lässyttävät.



I remember only how the car bounced off the road and ended up in the water. Sisters are strange. "Do you want a beer?" "Is it not too early?". Then, soon as I empty one, she brings another. "Don't say you haven't thought it." Is this some kind of game? She opens her bathrobe - you would never have imagined she had a figure like that with the robe on. "I don't want you to come home anymore." You should sleep properly. Maybe that driver has qualms. That lunatic keeps on calling all the time. Fish just swim and shit. Did you go away for the sake of the rain? Virtual reality is then completely true. He doesn't call you? Would you recognize the voice? He wanted to have an incest call with a 4-year old. That can ruin your life. I get money from those phone calls. We found a naked body there. There was not much to do. It started to become dark. We went there fishing. He sold more than you think. I was a nude model today. Triffic if Alex Trebek would buy my pictures. I cannot stand being endlessly caressed. I love a punishing kiss. Getting further means difficulties. That money would really be necessary. Did I leave a joint here? I hate L.A. Everyone does coke and keeps on babbling.

(collage poem based on Robert Altman’s Shortcuts)

• • •


Rita Dahl (born 1971) is a Finnish writer and freelance-editor. She graduated in Political Science at the University of Helsinki and also holds a BA in Comparative Literature. Her debut poetry collection, Kun luulet olevasi yksin, was published in 2004 (Loki-Kirjat), and her second book, Aforismien aika (PoEsia), came out in the spring of 2007. Her travel book about Portugal, Tuhansien Portaiden lumo - kulttuurikierroksia Portugalissa (Avain) was published a month later. She was editor-in-chief of the poetry magazine Tuli & Savu, in 2001 and also edited a cultural magazine, Neliö (www.page.to/nelio), which had a special issue on Portugal, for whose printform Dahl was responsible. In 2007 she is publishing a portrait about the Finnish poet Jyrki Pellinen (PoEsia). Dahl is also editing an anthology of Central-Asian (and international) women writers (Like). This anthology includes speeches that will be given in the meeting of Central-Asian women writers arranged by the Finnish PEN, as well as pieces of fiction. She is editing and translating an anthology of Contemporary Portuguese Poetry into Finnish. Dahl is a vice-chairman of Finnish PEN.

Monday, November 26, 2007

Fernando Pessoa taiteesta

"A inteligência não pode dar-me o desejo de comer; pode porém dar-me um desejo de não comer senão o que me for útil." (Lind & Prado Coelho 1973, 16).

"Äly ei tee minua nälkäiseksi: se voi kuitenkin sammuttaa ruokahaluni, mikä on hyödyllistä." (Lind & Prado Coelho 1973, 16).

"A arte é o aperfeiçoamento do mundo exterior... Uma obra de arte é um objecto exterior... Assim, como primeiro princípio de arte é generalidade... O segundo princípio de arte é universalidade... O terceiro princípio da arte é, finalmente, a limitação." (Lind & Prado Coelho 1973, 16, 18, 19.)

"Taide on ulkoisen maailman täydellistymistä... Taideteos on ulkoinen esine... Niinpä ensimmäinen taiteen periaate on yleisyys... Toinen taiteen periaate on universaalius... Kolmas taiteen periaate on rajoittaminen." (Lind & Prado Coelho 1973, 16, 18, 19.)

"O fim da arte é imitar perfeitamente a Natureza. Este princípio elementar é justo, se não esqucermos que imitar a Natureza não quer dizer copiá-lo, mas sim, imitar os seus processos. Assim a obra da arte deve ter os característicos de um ser natural, de um animal; deve ser perfeita, como são, e cada vez mais o vemos quanto mais a sciencia progride, os seres naturais". (Lind & Prado Coelho 1973, 21.)

"Taiteen päämäärä on imitoida täydellisesti Luontoa. Tämä peruspäämäärä on oikeutettu, jos emme unohda ettei Luonnon jäljittely tarkoita sen kopioimista, vaan sen prosessien jäljittelyä. Siten taideteoksella täytyy olla luonnollisen olennon, eläimen tunnuspiirteet: sen täytyy olla täydellinen, kuten luonnolliset eläimet, joista tulee aina vain täydellisempiä tieteen edistyessä." (Lind & Prado Coelho 1973, 21.)

"A arte suprema tem por fim libertar - erguer a alma acima de tudo quanto é estreito, acima dos instintos, das preocupações morais ou imorais. A arte nada tem com a moral, quanto ao fim; tem, quanto ao conteúdo... " (Lind & Prado Coelho 1973, 53.)

"Korkeimman taiteen päämääränä on vapauttaa - nostaa sielu kaiken yläpuolelle, vaistojen, moraalisten tai moraalittomien huolien ylle, sen ollessa suoraa. Taiteella ei ole moraalia, mitä tulee päämäärään; ja on, mitä tulee sisältöön. (Lind & Prado Coelho 1973, 53.)

"As relações entre a arte e a moral são análogas às entre a arte e a ciência. Não há relação entre a arte e a ciência; mas uma poema que viola as nossas noções morais impressiona idênticamente o homem são como uma poema que viola a nossa noção de verdade." (Lind & Prado Coelho 1973, 54.)

"Taiteen ja moraalin suhde on analoginen taiteen ja tieteen suhteeseen. Taiteen ja tieteen välillä ei ole suhdetta, mutta runo joka rikkoo moraalisia käsityksiämme vaikuttaa ihmiseen samoin kuin runo joka rikkoo totuuskäsitystämme." (Lind & Prado Coelho 1973, 54.)

Sunday, November 25, 2007

Maanantaiklubi ravintolalaiva Väiskissä 3.12. klo 19

Maanantaiklubin kirjallisuusilta

Kirjailijat Jani Saxell ja Rita Dahl kertovat kirjoistaan ja keskustelevat suomalaisesta kirjallisuudesta Finlandia-palkinnon jakamisen aattona 3.joulukuuta klo 19 Maanantaiklubilla. Inka Kivi esittää suomalaista runoutta. Maanantaiklubin vetäjinä toimivat Irene Auer ja Yrjö Hakanen. Tilaisuus on ravintolalaiva Wäiskillä, Hakaniemenranta 11, Helsinki. Tilaisuuteen on vapaa pääsy.

Helsinkiläiseltä Jani Saxellilta ilmestyi tänä syksynä kolmas teos Huomispäivän vartijat. Sen kuudessa pitkässä novellissa liikutaan 2010-20-lukujen Helsingissä, Pietarissa, Jeb Bushin Yhdysvalloissa ja Kaksoisvirranmaan kuningaskunnassa. Tapahtumien skaala ulottuu sekoilevan metrovartijan päänsisäisistä nyrjähdyksistä maailmanloppuun.

Rita Dahl on vantaalainen kirjailija ja toimittaja, jolta on tänä vuonna ilmestynyt teos Aforismien aika (PoEsia), toimitustyö Kyltymätön uuni – naiskirjailijat ja sensuuri (Like) ja kirja Tuhansien portaiden lumo (Avain). Helsinkiläinen Inka Kivi lausuu maanantaiklubilla suomalaisten runoilijoiden tekstejä.

Saturday, November 24, 2007

Teatro de Gil Vicente, 13 de Dezembro

If somebody happens to be in Coimbra, Portugal, during that time, please come and listen to me in a discussion arranged by Oficina de Poesia. I am going to discuss my everchanging poetics & book about Portugal, also read some of my poems.

This information is from the netsite of Teatro de Gil Vicente.

RITA DAHL



Datas :
Dia 13 de Dezembro`07 > 18h00 > Café-Teatro


Apresentação a cargo de Graça Capinha
Organização Oficina de Poesia da FLUC e Projecto de investigação “Novas Poéticas de Resistência”

Rita Dahl (n. 1971) é uma escritora e organizadora de volumes literários em regime freelancer, de nacionalidade finlandesa. Formou-se em Ciências Políticas e tem também uma licenciatura em Literatura Comparada. O seu primeiro livro de poemas, Kun luulet olevasi yksin, foi publicado em 2004 (Loki-Kirjat), a que se seguiu Aforismien aika (PoEsia), na primavera de 2007. Foi também publicado, na mesma altura, o seu livro de viagens sobre Portugal, Tuhansien Portaiden lumo - kulttuurikierroksia Portugalissa (Avain).

Foi responsável pela revista de poesia Tuli & Savu, em 2001 e também a revista cultural Neliö (www.page.to/nelio), que teve um número especial sobre Portugal, cuja versão impressa também esteve a cargo de Rita Dahl.

Também em 2007, Dahl vai publicar um retrato do poeta finlandês Jyrki Pellinen (PoEsia) e está a preparar uma antologia de escritoras da Ásia central e outras regiões do mundo (Like), que inclui também os discursos oficiais e os textos de ficção apresentados no Encontro de Escritoras da Ásia central. O evento é organizado pelo PEN CLUB da Finlândia, do qual Rita Dahl é Vice-Presidente. Prepara ainda uma antologia de poesia portuguesa contemporânea.


Precário:
Entrada livre

Friday, November 23, 2007

Dallas dildoilla uusiksi

Dallas dildoilla uusiksi

Baltic Circlessä nähtiin tänä vuonna myös pari skandinaavista vierailua, joista erityisesti Teater Terrierin huima Best of Dallas –parodia teki vaikutuksen keikauttamalla nurinpäin koko heteronormatiivisen voittajakulttuurin, tekemällä sen naurunalaiseksi, karnevalisoimalla luonnollisena pidetyt järjestykset ja valta-asetelmat.

Näytelmä koostui viidestä episodista, jotka oli rakennettu Dallas-televisiosarjan kohtausten perusteella. Ensimmäisen kohtaus antoi esimakua siitä, mitä tuleman piti. Pyörätuoliin joutunut JR ja Ray tapasivat toisensa tällä kertaa (ruotsalaisessa?) olohuoneessa dildoilla ja suurilla tekotakapuolilla varustettuina.

JR:n televisiosarjan episodissa lausumat sanat ”I don´t wanna ever have to count on anybody but myself” menettivät tyystin merkityksensä kun JR muuttui Terrierin käsittelyssä piipittäväksi, pienipeniksiseksi mieheksi, joka kalpeni Rayn hahmon edessä sekä verbaalisesti että fyysiseltä varustukseltaan. Viihdeteollisuuden luomat ja uusintamat valta-asetelmat kääntyivät nurin, mutta tämä oli vasta esimakua.

Neljässä muussa kohtauksessa henkilöhahmot selvittivät suhteitaan – ja Terrierin tulkinnoissa fallisen herruuden valtikka ei ollutkaan enää sillä, jolla se televisio-Dallasissa oli. Valtaa horjutettiin liioittelemalla ja parodioimalla, ulkoisia apuvälineitä, dildoja ja tekoperseitä apuna käyttäen. Näyttelijöiden apuna oli myös alitajunta; jos televisio-Dallas liikkui kiiltokuvamaisessa ihannetodellisuudessa, Terrierin uudelleentulkinnassa ilmaisullinen voima haettiin alitajuisista impulsseista. JR:n ja isä-Jockin suhde tuskin olisi käynyt sen selvemmäksi kuin JR:n tyydyttäessä isäänsä. Oidipaalisen kompleksin täyttymys: isäntyydytys. Viimeisessä kohtauksessa oltiin jo hillittömän puolella, henkilöiden välisessä arvaamattomassa orgiassa, jossa heteronormatiivisuutta lävistettiin edestä, takaa, yltä ja päältä. Vanhasta järjestyksestä ei jäänyt kuin rippeet jäljelle.

Vakuuttavasta työskentelystä vastasivat näyttelijät Elmer Bäck, Jakob Öhrman ja Rasmus Slätis.

Klassikoiden uudelleentulkinta ja tuoreen näkökulman löytäminen niihin on tunnetusti vaikeaa. Norjalainen Verk Produksjoner oli kuitenkin onnistunut löytämään tuoretta särmää Euripideen Ifigeneia Auliissa –näytelmään, jossa Agamemnon oli ennen muuta oikeudenkäynnissä. Muut henkilöt kyseenalaistivat hänen päätöksensä tappaa Ifigeneia, Klytaimnestran sanoin: ”Agamemnon puhuu mitä sattuu. Me olemme erilaisia.” Esitys eteni toiston, toisilta hahmoilta lainattujen repliikkien, jopa roolinvaihdosten avulla.

Ifigeneia oli teatteria kaikille aisteille. Esitys käynnistyi parilla elokuvasitaatilla ja koko aikana kuultiin musiikkia progesta elektroniseen musiikkiin. Modernisoinnista vastasi Norjan tunnetuin käsikirjoittaja Finn Junker, joka oli karsinut Ifigeneian juonen taustalle kytemään ja keskittyi sen sijaan ihmisten välisiin suhteisiin.

Myös Verk Produksjonerin versiossa heittäydyttiin impulssien kannateltavaksi. Henkilöt tottelivat alitajuisia viestejä ja heittivät viiniä toisen niskaan, jos tarve vaati. Absurdin teatterin lisäksi Ifigeneia oli postmodernisoitu sekoittamalla korkearetoristen lauseiden sekaan slangia ja arjen kieltä.

Thursday, November 22, 2007

Kirjallisuuspalkinnot ja hiljenemisen laki

Max keskustelee Kirjoituksia tynnyristä -blogissaan kirjallisuuspalkinnoista - erityisesti Finlandiasta - ja polemiikin puutteesta. Hän arvelee, että kirjailijoiden on pidettävä "suut supussa" niellen kaikki kriittiset kommentit apurahojen menettämisen ja kirjallisessa arvohierarkiassa putoamisen vuoksi.

Väitteessä saattaa olla hyvin perää. Janten laki on voimassa, ja sen rinnalla elää hiljenemisen laki.

Itse haluaisin erityisesti kysyä, että missä ovat ehdokkaiden joukosta pienkustantamoiden kunnianhimoiset, usein kokeilevat kirjat? Kaikki ehdokkaat ovat suuren kustantamon kirjoja. Mitkä ovat palkintojen mahdolliset kaupalliset (ja siten instituution toimintaa ylläpitävät institutionaaliset) kytkennät? Entä raatien jäsenten kyky tunnistaa helmet valtavirran ulkopuolisista, ei ehkä niin helpoista kirjallisista toteutuksista? Onko kirjallista kompetenssia, so. lukukykyä, tarpeeksi?

Max ehdottaa seuraavaa:

- Blogifinlandiaa odotellessa:

ehdokkaita voisivat olla vaikkapa Juha Seppälä, Hannu Marttila, Kirsi Piha, Jari Sedergren, Rita Dahl ja Ville Ranta. Kriteerit Finlandia-blogille? Jätän lukijan mietittäväksi - mutta ei kai sentään samat kuin journalismissa, tutkimuksessa tai kaunokirjallisuudessa?

Tähän toteaisin, että blogissani toki julkaistaan paljon myös määrittelemättömämpiä tekstejä, joita on vaikea sijoittaa mihinkään (yhteen) lajiin, mutta sen lisäksi täällä on lehdissä julkaistuja artikkeleitani, joille on olemassa selkeät hyvän ja huonon kriteerit. Blogini on siis samaan aikaan työpäiväkirja, jossa julkaisen tekstiä, joka on "work in progress" tai ei edes välttämättä koskaan muutu teokseksi, mutta myös "valmista" tekstiä.

Max puhuu kirjoituksessaan myös siitä, että eri lukijat tavoittavat tekstistä sen eri sävyjä: kukaan ei koskaan välttämättä kaikkia. Hän ei ole esim. koskaan ymmärtänyt Salaman Minä, Olli ja Orvokki-romaanin naisiian kohdistuvia asenteita. En minäkään. Minua alkaa suorastaan kuvottaa sitä lukiessani, mutta toisaalta se saattaa olla tarkoituskin. Jotenkin hämärästi ajattelen kuitenkin, että kirjoittava Salama saattaa olla ikävä kyllä asenteiltaan kovin lähellä oikeaa Salamaa. Salama ei loista kielellisestikään. Toisaalta hiomaton kieli saattaa heijastaa henkilöitä ja heidän mieltään/kieltään, mutta säännnönmukaisesti käytettynä alkaa tuntua, että vika on kyllä kirjoittajassa, ei henkilöissä.

Monday, November 19, 2007

Esseeni Knigoljubissa

Рита Даль, г. Хельсинки, Финляндия. Имеет ли значение гендер? / Эссе.

Перевод с английского Заринэ Джандосовой



Мое знакомство с поэзией началось с Федерико Гариса Лорки (Federico Garcia Lorca) – самого значительного из современных испанских поэтов. Его стихи были наполнены яркими образами – луна, кровь, гитара – которые были символами романтической поэзии со времен самых первых романтиков, Вордсворта (Wordsworth) и Кольриджа (Coleridge). Стихи Лорки были исполнены огромного чувства и полны предельно эмоциональных переживаний – в основном, по поводу любви и смерти. И этот поэт был мужчиной, а не женщиной! И он жил почти сто лет назад.



Как и ряд других поэтов-мужчин до него и после него, Лорка доказал, что любой поэт – неважно, мужчина он или женщина, – может писать стихи, переполненные эмоциями и чувством. Для того, чтобы писать душераздирающие, сентиментальные стихи, совсем не обязательно быть женщиной. С другой стороны, можно быть женщиной, и при этом писать длинные, аллегорические и даже апокалиптические поэмы о мире и его проявлениях. Как это делал другой поэт, которого я читала сразу после Лорки – Т.С. Элиот (T.S.Eliot). В своей поэме The Waste Land («Бесплодная земля», 1922) он мастерски проанализировал психопатологию современного западного мира, переживавшего тогда очень тяжелые времена – войну и переходный период к абсолютно потребительскому обществу. Я была в равной мере потрясена и тонкими стихами Лорки, и обширными апокалиптическими видениями Элиота. Что было не самой плохой школой для двенадцатилетней девочки. Я не могла тогда понять и уловить все интертекстуальные ссылки, разбросанные по шедевру Элиота, я была просто убеждена в актуальности его критики современного общества. Казалось, что она прямо обращена к Финляндии начала восьмидесятых, когда уже вовсю разгорался бум самой беззастенчивой рекламы.



У меня было вполне обычное, нормальное детство, и поэтому мои первые стихи были полны переживаний, связанных с природой и любовью. Но я медленно двигалась в сторону более широкой тематики, которая пыталась охватить и окружающее общество. Больше всего я мечтала о появлении более гуманного мира, в котором не будет плохих правителей и преступников, в котором все будут получать то, что заслуживают. Иными словами, я наивно верила в мир, где добрые люди будут вознаграждены, а злые попадут в ад – то есть, я верила в существование совершенно нереального мира. Мы знаем, что мир, к сожалению, устроен совсем не так. В нашем современном мире есть много доказательств того, что до сих пор гораздо чаще вознаграждаются те, кто творит зло, чем те, кто творит добро. Может быть, господин Путин стал одним из величайших примеров преступника, начавшего служить злу ради установления мира и порядка в стране – неважно, какой ценой.



Несколькими годами спустя, когда мои познания в поэзии и литературе стали гораздо более широкими, я была особенно заворожена мыслителями-диссидентами из стран, подобных Советскому Союзу, где несогласие имело естественную социальную природу. Особенно меня заинтересовал Андрей Сахаров с его пацифистскими взглядами и идеями нового, безъядерного мира, в котором не осталось бы больших супердержав, а существовали бы лишь мирные государства, помогающие друг другу в случае необходимости. Меня поражало, что все еще есть такие люди, как Сахаров. Я страстно хотела быть такой же, как он, то есть, быть человеком, защищающим только справедливое и хорошее. Теперь я достигла такой фазы моей жизни, когда могу сказать, что я по-прежнему следую по пути Сахарова и других борцов за права человека. Им было за что бороться. Но и мне есть за что бороться. Я борюсь за право писателей на свободу слова и самовыражения. Поэтому, в конечном смысле, я борюсь за права человека. Я просто пишу и предоставляю другим возможность идти на баррикады, но если они идут туда за правое дело, мысленно я с ними.



Как видите, в чувствительном подростковом возрасте моими ролевыми моделями как в поэзии, так и в реальной жизни, были преимущественно мужчины, а не женщины. Я никогда не стремилась к этому сознательно, это происходило так же случайно, как обычно все происходит в жизни. Возможно, из-за этих ранних влияний мои нынешние стихи и стали несколько бесполыми: в них нет четких признаков, позволяющих отнести их к женской поэзии. Это совсем не окрашенные исключительно в розовые тона стихи, рассматривающие современный мир как царство любви и счастья. Скорее, они рисуют достаточно черную картину той эпохи, в которую мы живем.



Что такое женщина-поэт?



Перейдем к настоящему моменту, к моим нынешним писаниям. Самые последние мои стихотворения были созданы с помощью поисковика Google, где от меня зависело лишь то, какой будет финальная композиция. Может быть, эти стихи получились такими бесполыми именно потому, что при использовании поисковой системы через сознание поэта прошли коллективные потоки сознания. Так или иначе, но без помощи Google я никогда не смогла бы обнаружить эти подсознательные потоки сознания. Поисковая система делает получившиеся в результате стихотворения социетальными по природе. Эти стихотворения вскрывают психопатологию наших западных, глобализированных потребительских обществ. При этом я не избавляюсь от поэтов и тем, с которых начинала. Т.С. Элиот явно заглядывает мне через плечо.



После того, что я рассказала вам о моем личном опыте, вы вряд ли удивитесь, узнав, что я верю в то, что литературный текст может быть абсолютно безгендерным, бесполым. Мужчина-поэт может быть вдохновлен самыми невообразимыми романтическими чувствами, а женщина-поэт может писать о самых тонких социальных материях, какие только можно придумать. А у кого-то за плечами такой жизненный опыт, что для того, чтобы выйти за определенные рамки, им просто легче быть бесполыми, лишенными гендера.



Мы должны также определить, что же именно считаем мы специфически мужской литературой, а что – женской. Почему любовные переживания и неприкрытые эмоции считаются сугубо женскими чертами и частью женской литературы, и почему выражение силы, напротив, считается сугубо мужской чертой? С самого зарождения феминистской мысли она пыталась определить, что же является неотъемлемо женским, а что – неотъемлемо мужским. Новейшие течения феминистской мысли напрочь забыли о «неотъемлемости» – ибо нет таких черт, которые можно было бы считать сугубо мужскими или, наоборот, женскими. Абсолютно все, даже наше самосознание, представляется социально сконструированным. Другое дело, что это бессознательное отношение по-прежнему продолжает доминировать в даже самых просвещенных умах, несмотря на то, что новейшие исследования доказывают, что неотъемлемо мужских или неотъемлемо женских черт не существует. Все люди по своей природе примитивны.



Такие французские феминистки, как Элен Сиксу, Юлия Кристева и Люс Иригарэ, утверждали, что женская литература характеризуется большей текучестью, изменчивостью, а потому представляет собой нечто прямо противоположное жесткой, как бы застывшей мужской литературе. Эти теоретики считают, что женское литературное творчество исполнено радости (la jouissanse) и всегда «становится чем-то». Но как тогда вообще любое литературное творчество может обладать специфически гендерными чертами, если оно всегда «становится чем-то»?



Современная феминистка Джудит Батлер, занимающаяся вопросами гендера и находящаяся под большим влиянием европейской философии, особенно Мишеля Фуко, говорит, что специфически гендерные черты постоянно порождаются социальными практиками – в основном, дискурсами, которые нас окружают.



Какова же тогда роль поэта, находящегося посреди этой окружающей нас гетеро-нормативной матрицы? Существует ли для него возможность избежать ее влияния? Да, существует, – говорит Батлер. И эту возможность дает пародия. Лишь с помощью пародии влияние этих дискурсов становится заметным, и потому может быть преодолено.



Но что означает тогда пародия в литературе? Конечно, ответов на этот вопрос может быть много. Возможно, это путь Лорки, доводение романтических символов до крайнего предела – гиперболы, где розы кажутся более красными, чем розы, а ревность более серьезной, чем жизнь, а превалирующие гендерные роли максимально усиливаются, а, возможно, это Google-поэзия, смешивающая воедино все типы речи, начиная от подросткового жаргона до высоконаучного стиля или бюрократических штампов.



Так сможет ли смешение в поэзии большого числа разных дискурсов и языковых регистров помочь нам понять, каким образом происходит социальное конструирование наших гендерных ролей (особенно через СМИ и систему образования), или то, что использование нами того или иного языка тоже определяется социальным путем – путем деконструкции искусственно сконструированного общества и его (ре)презентаций? Более конкретно: поможет ли это мне понять, почему мои сочинения больше напоминают о Т.С. Элиоте, чем о Лорке? Или же я по-прежнему буду пребывать в замешательстве и сомнениях по поводу своей гендерной разнородности?



«Книголюб» № 5, 2007 г.

Haastatteluni Knigoljubissa

ита Даль: «Мы хотим помогать писательницам из разных стран»

Беседовала Лиля Калаус, перевод с английского Заринэ Джандосовой



Рита, расскажи о себе. Как давно ты занимаешься творчеством?



Это долгая история. Мне было около двенадцати, когда, под влиянием всей той прекрасной взрослой литературы, которой я тогда зачитывалась, я начала писать сама. Меня снедало внутреннее желание как-то выразить себя, а в то время сочинительство – как пение и игра на скрипке, а также футбол – было для меня одним из немногих способов самовыражения.



Первые мои стихи были просто ужасны, но после того, как я прочла Лорку, а также поэму Т.С. Элиота «Бесплодная земля», моя поэзия приобрела более социальное звучание, стала ориентироваться не на микроперспективу, а на макроперспективу. От описания простых чувств она перешла к более широким темам. Но я никогда – даже в том возрасте – не писала типичную «подростковую ерунду». Меня больше занимали моральные и этические дилеммы; так, например, идеи Генри Дэвида Торо о возвращении к природе просто завораживали меня.



Потом в моем творчестве наступила большая пауза. Я перестала писать стихи в пятнадцать лет, снова вернулась к этому занятию лишь в двадцать семь. Тогда же я начала участвовать в деятельности разных писательских групп, а в 1999 году стала составлять свой первый поэтический сборник. Но к публикации была принята только четвертая или пятая рукопись. Мой первый сборник, Kun luulet olevasi yksin («Когда ты думаешь об одиночестве»), вышел в издательстве Loki-Kirjat («Локи-Кириат») в 2004 г.



Где ты училась, какова твоя профессия сегодня?



Я изучала политологию в Хельсинкском университете, который окончила в 2001 г. В магистерской диссертации я анализировала риторику Социал-демократической Партии и Партии Национальной Коалиции в их общих заявлениях 1995-2000 годов, касающихся внешней политики и политики безопасности Евросоюза. Это был чисто лингвистический анализ, в котором я опиралась на работы Роланда Барта по анализу мифов и работы Хаима Перельмана по новой риторике.



В будущем году я надеюсь успешно защитить свою вторую магистерскую диссертацию, на этот раз посвященную «гетеронимам» португальского поэта Фернандо Пессоа. Пессоа создал множество фиктивных авторов-персонажей (гетеронимов) и мастерски управлял ими. Это было совершенно уникальное изобретение в мировой модернистской литературе. Его гетеронимы переписывались друг с другом и даже писали друг на друга рецензии.



(прим. пер.: Пессоа печатался под несколькими именами и даже публиковал отрицательные рецензии на одних гетеронимов от имени других своих же гетеронимов. Каждый из этих фиктивных авторов был не просто псевдонимом, но целым персонажем со своей жизнью, страстями, стилем и литературным направлением. Некоторые из гетеронимов даже ненавидели других. Пессоа мог бы считаться чудаком, если бы не одно «но»: произведения каждого индивидуального гетеронима представляли собой интереснейшие и ясные улицы мысли, техники и художественного мастерства. Любой из этих поэтических «наборов» уже был бы, по меньшей мере, значительным достижением и завоевал бы Пессоа достойное место среди писателей, а в совокупности все эти творения снискали Пессоа неувядающую славу и интерес читателей. Новаторство проекта Пессоа считается многими критиками основной причиной небывалого подъема его популярности в последние годы. Другие же полагают, что художественное мастерство Пессоа действительно выдержало проверку временем).



Я зарабатываю на жизнь как свободный журналист. Это не такой уж легкий способ заработка. Нужно обладать умением быть менеджером для самого себя, и мне пришлось несколько лет воспитывать в себе это качество. Но теперь все хорошо, и здорово, что я могу писать для заработка, имея при этом достаточно много времени для собственного творчества, которое для меня важнее всего на свете. Литературное творчество для меня приоритетней всего остального. Я хочу писать серьезные, интересные книги, которые при этом отличались бы одна от другой. Я все время хочу становиться другой – как этой делал Пессоа, изобретая свои гетеронимы.



К настоящему времени я опубликовала два сборника стихотворений и книгу о Португалии. В этом году выйдет моя работа о культовом финском поэте Юрки Пеллинене и третий поэтический сборник, а в будущем году – еще несколько книг, в том числе, сборник моих статей о свободе слова.



Как давно ты руководишь женским ПЕН-клубом Финляндии? Расскажи немного о миссии вашей организации, её задачах.



Я стала председателем в 2005 году, почти сразу после избрания в руководство финского ПЕН-клуба. Учитывая, что я вступила в ПЕН только в 2004 году, это произошло довольно быстро. Моей предшественницей была Тиина Пюстюнен, у которой тоже был интерес к Центральной Азии. Нельзя поэтому сказать, что конкретные шаги в этом направлении начались лишь с моим приходом. Моей первой поездкой в этом качестве была поездка на первый Форум центрально-азиатских писательниц в Бишкек в июне 2005 года. Наслушавшись там рассказов об общественной и частной цензуре, я поняла, что нужно что-то делать. Начала искать деньги для проведения следующей встречи. Когда мне это удалось, мы провели второй Форум в августе 2007 года. Тогда же под моей редакцией вышла антология An Insatiable Furnace («Ненасытное горнило»), в которую вошли статьи и произведения участниц Форума и других писательниц из разных стран.



Мы хотим помогать писательницам из разных стран, с разных континентов – не только из Центральной Азии. Возможно, в следующий раз, года через два, мы двинемся в Африку. Эти проекты требуют тщательного планирования и поиска партнеров и участников. Этого не сделаешь за один день.

Рита, сейчас готовится к печати сборник произведений центрально-азиатских женщин-писательниц. Как ты оцениваешь их творческий потенциал?

Считаю, что потенциал у всех разный. Конечно, в центрально-азиатских странах весьма велики и потребность, и желание женщин выразить себя творчески, однако мастерство этих писательниц не всегда совпадает с их желанием. Разумеется, это происходит из-за недостатка образовательных и культурных ресурсов. Надеюсь, что какие-нибудь частные (или государственные) организации окажут необходимую помощь в этом направлении и выделят деньги на серьезные проекты, которые смогут поднять писательское мастерство и развить творческие навыки центрально-азиатских писательниц так, чтобы их мастерство оказалось вровень с их желанием писать. Ситуацию можно поправить, передавая в дар книги, компьютеры, образовательные материалы. Надеюсь, что на все это будет добрая воля как неправительственных, так и правительственных организаций, и это поможет изменить ситуацию с литературным творчеством женщин.



Но есть много очень талантливых молодых писательниц, у которых нет возможности публиковаться, и это просто поразительно, если иметь в виду высокое качество их сочинений. Я думаю, например, о чрезвычайно талантливой киргизской поэтессе Дальмире Тилепбергеновой, о журналистке Вере Иверсен и о тебе, Лиля. Это просто возмутительно, что у Дальмиры до сих пор нет собственной книги.



Каковы, на твой взгляд, итоги прошедшего летом в Хельсинки Форума женщин-писательниц? Будут ли еще проводиться такие мероприятия?

Полагаю, что с точки зрения содержания и организации, форум прошел успешно. Все доклады по-своему, под разным углом зрения, освещали положение со свободой слова и самовыражения. Решение соединить на этом форуме представительниц самых разных стран и континентов оказалось смелым и правильным.



Надеюсь, что писательницы из Центральной Азии завязали много новых контактов, которые приведут к дальнейшему сотрудничеству между людьми и странами. Мы опубликовали антологию, которая навсегда останется для всех нас напоминанием об этой встрече. Началась работа над еще одной антологией, предназначенной специально для центрально-азиатского рынка.



Да, её выпустит под моей редакцией наше издательство в следующем году...



Надеюсь, что Вера посодействует тому, чтобы следующую встречу, примерно через пару лет, организовал норвежский ПЕН.



В эссе ты рассказываешь о «гугл-поэзии». Расскажи, каким образом ты создаешь поэтическое произведение с помощью поисковой системы? Кто еще, кроме тебя, работает в этом направлении?



Я просто впечатываю поисковые слова в генератор, а потом ОЧЕНЬ СВОБОДНО пользуюсь результатами поиска: по-новому комбинирую фразы, придумываю новое, убираю некоторые слова, видоизменяю их и т.п. Этот генератор был изобретен финским поэтом Леви Лето, и его можно найти на его вебсайте по адресу www. leevilehto.com



Мой второй поэтический сборник – Aforismien aika («Время афоризмов») – был создан с помощью этой системы. Теперь я отказалась от этого метода, который был полезен лишь тем, что освободил мое сознание, позволил ему плыть свободно. Теперь я пишу стихи, в которых каждое слово рождается в моей собственной голове.



Твои любимые жанры?



Поэзия, конечно. Сейчас я гораздо лучше знаю современную американскую поэзию. Но я читаю всякую литературу – от документальной до художественной прозы. Недавно я прочитала роман Амоса Оза «Сказание о любви и тьме». Это было связано с тем, что я писала статью о творчестве Оза.



Твои любимые писатели?



Ну, например, мне нравятся Жозе Сарамангу, Орхан Памук, Итало Кальвино. А из поэтов – Рон Силлиман, Вислава Шимборска, Анни Сумари.



Твоя мечта?



Мечтаю до конца своей жизни писать серьезные и интересные книги, которые отражали бы разные стороны моей личности.



«Книголюб» № 5, 2007 г.

Kirjasafarissa toisella sijalla

Tuhansien portaiden lumo on Kirjasafarin marraskuun listan toisella sijalla.

Friday, November 16, 2007

Runoja käännettyinä tai uusiksi

Tuli & Savun uusimmassa numerossa (3/2007) on mm. Södergranin ja Haavikon runoja uudelleenkäännettyinä/miksattuina.

Nokturnossa hela höskä, myös minun runoni.

Thursday, November 15, 2007

My poems in Romanian

RITA DAHL
translated in Romanian by Ioana Ieronim


1.
Un pescăruş sparge globul de sticlă al nopţii, tânguirea naşterii sale umple hornurile caselor. Bezna împunge glasul şi trebuie s-o îmbraci ca pe o cămaşă. Urmează somnul, modul obişnuit de a petrece noaptea. Pulsarea lină a sforăitului formează un strat uşor, pregătind ritmul dimineţii. Lumini iluminează marginea drumurilor, ochii nostalgici, din păcat se întrupează oraşul. Egal cu ţipătul de păsări se înalţă zgomotul motoarelor agresive, în ele noi credem.


2.
Mergi înainte
Inima blândă
Măsură la cingătoarea din jurul lumii


3.
În fereastra casei de vis-à-vis străluceşte un punct, un obiect miraculous care se dilată, se contractă. Eu stau pe scaun şi rod o piatră. Mănânc şi mănânc, cartonul însă e inepuizabil. Stau pe scaun şi privesc în gol, punctul îmi rămâne în ochi. Ziua mă scol, stau la fereastră şi mănânc, nopţile trec pe lângă mine ca fulgerul, mărul de sub fereastră creşte, dar punctul rămâne.


4.
Mărul de sub fereastră caută mâna cerului. Mâinile mele sunt mici, abia reuşesc să se potrivească la cele ce se afla în cameră. De multe ori am încercat să ating fructele pomului meu, dar ele sunt grele, ele cad la pământ înainte să le pot smulge. Aş avea cum să cobor scara, să le culeg, dar când să mă-ntorc scara s-a făcut atât de înaltă şi întoarcerea nu mai e cu putinţă.


5.
Parcul colindă prin oraş, câmpul albastru,
o poartă scârţâie-n iarbă,
picioarele mele alunecă,
păşesc de-a curmezişul peisajului, uşa verde,
iarba acoperă zidurile
clădirilor,
natura scoate capul pe fereastră,
pe stradă zburdă o inimă mică,
zilele ei nu se termină niciodată,
primăvara este nouă întotdeauna, nouă când te uiţi la celălalt,
izbindu-te iar şi iar de pereţii
clădirilor,
deasupra pământului eu navighez pe valurile unui sentiment
uşor e pasul meu ca norii, pe stradă
izbucneşte ochiul mult iubit.

Wednesday, November 14, 2007

Afganistanin naisten ääni

Global Finland
Uutiset, 14.11.2007
Malalai Joya, Afganistanin naisten ääni

Afganistanilainen Malalai Joya joutui eroamaan kolmeksi vuodeksi wolesi jirgasta, maan parlamentista, kun hän kutsui televisiossa parlamenttia pahemmaksi kuin eläintarha. Joya on afganistanilaisten naisten ääni maailmalla.
Malalai Joya. Kuva: Rita Dahl.Malalai Joya. Kuva: Rita Dahl.

Joyaa syytettiin artikla 70:n perusteella, joka kieltää lakiasäätävien kollegoiden kritisoimisen.

Tämä ei ollut ensimmäinen kerta, kun Joyaa ahdisteltiin. Vuonna 2003 hän puhui Afganistanin perustuslakia uudistavassa loya jirgassa sotaherroja ja huumekuninkaita vastaan. Loya jirgan johtaja Sighatullah Mujadidi kutsui häntä uskottomaksi ja kommunistiksi.

Hän on saanut tappouhkauksen neljästi ja viime vuoden lopulla häntä heitettiin wolesi jirgassa vesipulloilla ja hänet yritettiin raiskata. Hän on kulkenut vuosien ajan vartijoiden ympäröimänä.

"Aktivistiurani alkoi jo lukioaikoina Pakistanissa Organisation of Promoting Afghan Women´s Capabilities (OPAWC) -kansalaisjärjestössä, jossa työskentelen edelleen. Järjestön tehtävänä on kouluttaa lukutaidottomia naisia ja sillä on orpokoti, joka on valitettavasti nyt suljettu."

Joya sanoo, että vaikka hänen asemansa parlamentissa on muuttunut, hän on edelleen sama ihminen.

"Jatkan Afganistanin kansan puolesta taistelua. Kansamme jäsenet – erityisesti naiset ja lapset – ovat uhreja, joiden täytyy saada oikeutta."
Ääni ei vaikene

Wolesi jirgaan Joya nousi vuoden 2005 vaaleissa Farahista maakunnan toiseksi suurimmalla äänimäärällä.

"Parlamentissa minun ei annettu puhua, koska totesin että yli 80 prosenttia wolesi jirgan jäsenistä on entisiä sotilashallitsijoita tai huumekuninkaita, jotka harjoittivat ase- ja huumekauppaa ja kiristystä Taleban-aikoina."

Wolesi jirgasta erottamisensa jälkeen Kabulissa edelleen asuva Joya ei voi enää asua miehensä kanssa, hän joutuu vaihtamaan yöpaikkaa joka päivä ja kulkee aina vartioituna.

"He voivat kyllä tappaa minut, mutta he eivät pysty vaientamaan ääntäni, koska se on kaikkien afganistanilaisten naisten ääni."

Joya toivoo voivansa elää siihen asti, että entiset Taleban-johtajat, joista osa on nykyisiä parlamenttiedustajia, joutuvat oikeuden eteen tuomiolle teoistaan ja maahan saadaan demokraattinen hallinto.
Työ jatkuu

"Kaikenlainen tuki – moraalinen ja materiaalinen – kansainvälisiltä järjestöiltä on tervetullutta. Myös palkinnot lämmittävät mieltäni ja saavat minut jatkamaan työtäni. Uskon että toivoa on: antifundamentaliset liikkeet lisäävät suosiotaan ja minun työlleni on seuraajia. Toivottavasti lännen vapautta rakastavat tahot jatkavat työmme tukemista, koska ilman teitä se on mahdotonta."

Joya uskoo erityisesti naisten ja lasten koulutukseen panostamiseen. Naiset ovat yhteiskunnan kantava voima, joilla on voimaa muuttaa koko yhteiskuntaa parempaan suuntaan.

Uhkista huolimatta Joya matkustaa edelleen ympäri maailmaa hakemassa hänelle myönnettyjä ihmisoikeuspalkintoja tai kertomassa Afganistanin tilanteesta. Suomeen hän on tullut Kanadan Vancouverista ja sitä ennen hän on ollut pari viikkoa Yhdysvalloissa. Hän puhuu Unifemin ja Tampereen yliopiston tilaisuuksissa ja vierailee ulkoministeriössä. Raskasta viestiä välittävällä Joyalla, joka jaksaa myös hymyillä, on kysyntää.

Joya on ollut ehdolla muun muassa Euroopan Parlamentin Saharov-palkinnon saajaksi ja Women´s Economical Forum valitsi hänet yhdeksi maailman 250:n Young Global Leaderiksi tänä vuonna.

Rita Dahl



Malalai Joyan vaalityötä ja taistelua naisten oikeuksien puolesta seuraava dokumenttielokuva Enemies of Happiness esitetään keskiviikkona 14. marraskuuta klo 16 Bio Bristolissa, Helsingissä.

Joya puhuu Suomen Unifemin järjestämässä Naiset ja uskonto -seminaarissa torstaina 15. marraskuuta Kansallismuseon auditoriossa, Helsingissä.

Monday, November 12, 2007

Rakkautta vai ei on näissä kieppuvissa lauseissa

Kun rakkaus jättää - jos jättää, miten
sellainen mitä ei ole, voi jättää -
toinen pettää, takerrun usein muistoihin,
tunteiden riekaleisiin jotka - nyt havaitsen,
oikeastaan ovat kuin rännän rippeitä, ilmassa
leijailevia liukenevia vesipisaroita, taikurin
taitavaa illuusiota jostakin joka ei pysy, joka
muuttuu aivan kuin työhuoneeni ikkunasta näkemäni
puu muuttuu: eilen se oli vielä täysin vaatetettu,
nyt alaston, vain mustat varjot heijastuvat vasten
suljettua ikkunaa, räntä ripsuu runkoon, kädet menevät
poikki, pisara tippuu, maamiinat laukeaa, Gordionin solmu
avautuu, se mikä ennen oli suljettua on avointa ja joka suuntaan
pisaroivaa, lunta, jotakin jäätävää ja sulavaa joka menee kauluksesta
sisään ja jatkaa matkaa, minä menee menojaan, riekaleet joiden varassa kieppui

Sunday, November 11, 2007

Knigoljubin nettisivut

Kazakstanilainen kirjallisuuslehti Knigoljub on perustanut omat nettisivut, joilta löytyy myös lehdessä ilmestyneitä runojani venäjäksi Arvi Pertun kääntäminä:

Knigoljub - Rita Dahl

Samassa numerossa ilmestyi myös kolmen muun, Anni Sumarin, Tiina Pystysen ja prosaisti Asta Piiroisen tekstejä.

Knigoljub - Asta Piiroinen

Knigoljub - Anni Sumari

Saturday, November 10, 2007

Kiintotähti hakee vertaistaan

Käyn kauneushoitolassa
ja oikeastaan jo ovella
haluan tarjota täydellisen
elämyksen oikeastaan
vauhti hidastuu ja
se vaatii paljon. Haluan
tarjota kasvohoidon,
vartalohoidon ja
erilaiset hieronnat: yleisölle
täydellisen elämyksen.
Kiintotähti hakee vertaistaan,
käsitystä hoidoista, toteaa
aina huoliteltu ja tyylikäs
Paula.

(lähde: STT:n tiedotteen uutinen: Paula Koivuniemi – Vuoden ammattikosmetiikka-asiakas 10.11.2007)

Thursday, November 08, 2007

Tuesday

What can be said of Tuesday?
Not many things that have
not been said before; it
has brought war but also
protected fields from burning,
destroying. But was it on
Tuesday too when man met
his picture, broken mirror,
gray face without no double
image, only blank canvas
waiting to be filled.

Monday, November 05, 2007

Monday

Monday

Monday is the longest month of the week:
always a starter, never a dessert, pain
ful boss behind a neck, heavy workload,
dreams pushed aside to funeral arch
aelogist, Babel of books, unread, pile
of things need to be archived & done
but never fulfillment, shoulder to
lean on, day after day Monday comes
inevitably as snow & winter and changing
of the seasons, always as unprepared

Kap Verden Pessoa

José Luis Tavares

Lissabonissa pitkään asunut ja siellä humanistisia tieteitä opiskellut José Luís Tavares, 41, on Kap Verden tunnetuimpia runoilijoita, joka on saanut monia palkintoja ja tunnustuksia. Hän on julkaissut kokoelmat Paraíso Apagado por um Trovão ja Agreste Matéria Mundo (Campo das Letras, 2004). Calouste Gulbenkianin säätiö myönsi hänelle ensimmäisestä kokoelmasta vuonna 2004 Mário António –palkinnon. Kap Verden kirjailijaliitto tunnusti Tavaresin lahjakkuuden antamalla toisesta kokoelmasta Jorge Barbosa –palkinnon vuonna 2006.

Toisen kokoelman pitkässä osastossa Deserção das Musas Tavares pohti runoilijan ja runon suhdetta 1900-luvulla.

Tavaresin toinen kokoelma on myös yli 200-sivuinen kunnianosoitus kaikille taiteille (erityisesti runoudelle ja kuvataiteille). Hän kirjoittaa tyylipastisseja muun muassa Alexander O´Neillin ja Jorge Luís Borgesin kunniaksi. Tavares on nimennyt vaikuttajikseen myös Ezra Poundin runoteoriat, Rilken, portugalilaisen runoilijan Vitórino Nemésion, Seamus Heaneyn ja brasilialaisen Jõao Cabral de Melo Neton. Tavaresia on kutsuttu muun muassa metodiseksi runoilijaksi, joka kirjoittaa matemaattisen tarkasti.

Tulevaisuudessa Tavares aikoo kirjoittaa sonetteja, libreton ja proosateoksen. Hän ei tavoittele yhden muodon täydellistä hallintaa ja sen jatkuvaa toistoa siitä eteenpäin, vaan uudistumista jokaisessa kokoelmassaan.


Liikkumaton muotokuva

Et nähnyt kiillottomien ikkuna
ruutujen takana miehen antautuvan
yksinäisyydelle. Oli syyskuu, sumu
talojen yllä, loistojen
tarkan geometrinen luonnostelutyö
vei häneltä koko päivän.

Hän halusi liikkumattomuutta, tuota hetkeä jolloin
maailma vaikuttaa uppoavan taivaankannen
painon alla. Mikä minä olen, siitä huolimatta,
tuomitsemaan tuon ihmisen kieltäytymistä
antiikin jumaluuksien ihailija?

Kuvittelen että hämärässä koputan hänen oveensa:
hän kutsuu minut sisään, vie minut ikkunan
lähelle ja kuiskaa: “tiedätkö, sen jonka jumala teki
epätäydelliseksi täytyy muuttua täydelliseksi.” Sitten

pyydän noilta joukoilta että ilta
tuulet työntävät heidät kohti rajaseutuja
jonne heidät vievät heidän hienot lentonsa; että kohtalo
tottelisi näiden kuolevasilmäisten jumaluuksien
punottua salajuonta.

Sanon hänelle vain että heitä kuumentaa kesän piesty
jodi, mutta hämärä salaisuus on hänen kohtalonsa,
syyskuu jäähyväisten kotimaa;
peltoja ja pupilleja harmaannuttaen; peittäen
sulhasen tuossa sumussa ilman hyvästejä.

Tältä puolelta katsottuna mikään ei muuttunut –
yksinäisyys oli aina ollut vieras hänen kodissaan.

Sunday, November 04, 2007

On Sunday

On Sunday

On Sunday cupboards are being filled, birds
sing praise of steak, dogs hardly
even snore any more, church bells
go on echoing in the corridor of
someone with no name, someone whose
name will be given on Sunday, like
every day would be Sunday, birth
day, and filling of the cupboards
would be emptying some Bloody
bowl and waiting for another
day to turn page on, and bells
chime, chime merrily, but no
dessert this Sunday, no dessert
any Sunday, and the filled is
empty, empty waiting to be filled,
birds waiting to be reborn as dogs
and dogs waiting to be born as churches, and
the bells chime like a hammer on the wall, holes
all over and that what is full, is empty
after all, waiting to be filled, name
empty, waiting to be born

Saturday, November 03, 2007

Kerry Shawn Keys: säätiedotus

Sinikka

Jätän sinut tienviereen
tervaan ja höyheniin murskattuna
heikko sininen serkku, veriveli
hedelmien ja ötököiden maahanmuuttajapoimija,
sanoen Kunnia Marialle hengellesi
yrittämättäkään puhdistaa sinua
rakkain kukka, rakas muistutus
eräästä päivästä jolloin maa makasi kuolleena
eräällä toisella muuttoreitillä
ja omasta kolarista paenneen olemuksestani
Maailmankaikkeuden välinpitämättömässä valossa.


Säätiedotus

Francis Baconille


Satoi.
Linnut kantoivat sateenvarjoja
lihakaupasta sisään ja ulos.
Poimin suuret keuhkot
ja rutistin niitä. Tango.
Natsit olivat piiloutuneet viidakkoon.
Pyhä Francis kokkasi pekonia
liedellä. Se oli syntymä
vuoteni. Sulat ajelehtivat
päämäärättömästi mannapelloilla.
On vaikea sanoa nyt
kuka veti hihnan sokkona
päästääkseen sisään valon. On selvää
että kolmen neljän pimeän päivän jälkeen
on ilmestys katsoa pentimentoansa
ikkunassa jossa muotokuva on maisema
sininen ja sininen ja sininen, ja omakuvasta
tulee piirustus tuulessa
kanjonin anatomian kaikuessa takaisin
kuin flipperi kallossa.
Ilmestys nähdä silmät linnun munina
aikeissa hautoa universumia pesistä oudoimmassa.

Pentimento on taiteilijan jälkeen päin tekemä muutos maalaukseensa. Tulee italian pentirsi -verbistä = katua.

Thursday, November 01, 2007

Gintaras Grajauskas: runoja

jos olisimme todella vilpittömiä
emme puhuisi niin paljon vilpittömyydestä

itse asiassa puhuisimme vähemmän
tai olisimme täysin hiljaa

jos olisimme todella vilpittömiä
sanoisimme "vilpittömät surunvalitteluni"

tai "vilpilliset kunnioitukseni".
"vilpillisesti sinun -
Grajauskas"

kaiken kaikkiaan puhuisimme paljon vähemmän

lakonisesti

emme kyselisi: kuinka sujuu, miten menee
menisimme asiaan, kuinka sujuu kuoleminen

ja vastaisimme vilpittömästi: kiitos, hienosti



Rakennan barrikadia
itseni ympärille

Laitoin kaapin ja sängyn yhteen
jääkaapin sen viereen

ne lähettävät neuvottelijan
pizzapojan

on hyödytöntä vastustella, hän sanoo

on hyödytöntä vastustella, olen samaa mieltä

hän lähtee kuin voittaja
jättäen rapupizzan

posteljooni tulee: ole hyvä
rekisteröity kirje, allekirjoita tähän ole hyvä

Allekirjoitan, me molemmat hymyilemme
on hyödytöntä vastustella, kirje sanoo

En ole samaa mieltä, kohteliaasti olen:
ei ole vähäisintäkään toivoa

sitten Mormoni tulee - tiedätkö
Jumalan suunnitelman, Mormoni kysyy

Tiedän, on hyödytöntä vastustella
sanon, Mormoni mumisee portaissa

Parannan barrikadia: vedonkestäviä rakoja
vanhoilla sanomalehdillä ja purkalla

ne soittavat ovella taas, ja taas

ovella pizzapoika
Mormoni ja posteljooni

mitä muuta pyydän

olit oikeassa, he sanovat, on järjetöntä
vastustella, ei ole pienintäkään toivoa

siksi olemme samalla
puolella barrikadia


käännetty englannista