My poems in Romanian

RITA DAHL
translated in Romanian by Ioana Ieronim


1.
Un pescăruş sparge globul de sticlă al nopţii, tânguirea naşterii sale umple hornurile caselor. Bezna împunge glasul şi trebuie s-o îmbraci ca pe o cămaşă. Urmează somnul, modul obişnuit de a petrece noaptea. Pulsarea lină a sforăitului formează un strat uşor, pregătind ritmul dimineţii. Lumini iluminează marginea drumurilor, ochii nostalgici, din păcat se întrupează oraşul. Egal cu ţipătul de păsări se înalţă zgomotul motoarelor agresive, în ele noi credem.


2.
Mergi înainte
Inima blândă
Măsură la cingătoarea din jurul lumii


3.
În fereastra casei de vis-à-vis străluceşte un punct, un obiect miraculous care se dilată, se contractă. Eu stau pe scaun şi rod o piatră. Mănânc şi mănânc, cartonul însă e inepuizabil. Stau pe scaun şi privesc în gol, punctul îmi rămâne în ochi. Ziua mă scol, stau la fereastră şi mănânc, nopţile trec pe lângă mine ca fulgerul, mărul de sub fereastră creşte, dar punctul rămâne.


4.
Mărul de sub fereastră caută mâna cerului. Mâinile mele sunt mici, abia reuşesc să se potrivească la cele ce se afla în cameră. De multe ori am încercat să ating fructele pomului meu, dar ele sunt grele, ele cad la pământ înainte să le pot smulge. Aş avea cum să cobor scara, să le culeg, dar când să mă-ntorc scara s-a făcut atât de înaltă şi întoarcerea nu mai e cu putinţă.


5.
Parcul colindă prin oraş, câmpul albastru,
o poartă scârţâie-n iarbă,
picioarele mele alunecă,
păşesc de-a curmezişul peisajului, uşa verde,
iarba acoperă zidurile
clădirilor,
natura scoate capul pe fereastră,
pe stradă zburdă o inimă mică,
zilele ei nu se termină niciodată,
primăvara este nouă întotdeauna, nouă când te uiţi la celălalt,
izbindu-te iar şi iar de pereţii
clădirilor,
deasupra pământului eu navighez pe valurile unui sentiment
uşor e pasul meu ca norii, pe stradă
izbucneşte ochiul mult iubit.

Comments

Popular posts from this blog

Malawi folk-tale

Surullisen hahmon ritari

Apurahapaja I saa jatkoa lokakuussa - ilmoittaudu heti!